"Dedi ki onun kocası sana vurmuş."
Translation:She said that her husband hit you.
That would mean he shot you with a gun.
Accusative + vurmak = to shoot someone
Dative + vurmak = to hit someone
Vurmak = to hit / to shoot.
The difference is in the declension of its object. If you use it with an object in the dative case (sana), it means "to hit". If you use it with an accusative word (seni), it means "to shoot".
I made a mistake in this sentence saying "......hit her" instead of "....hit him" (So far so clear) and was corrected to "He said that his husband hit you." HE said that HIS husband..... does not make any sense. Pls. delete this translation from your inkubator.
Well, technically, it does make sense since marriage between gay couples is a thing in the world. ;p
Tamam. Surely you are right. I only didn't think in this possibility. Thank you for your answer.
What's the difference in meaning to: Dedi ki onun kocası sana vurdu ? If I remember correctly, "ki" indicates that the part following it is more or less direction quotation. Then "vurmuş" instead of "vurdu" would indicate whether the reporter (the subject of "dedi") witnessed the hitting event. Or do I misremember, and what matters is whether the speaker witnessed it, in which case "vurmuş" would be strongly preferred?