"Year after year our work progresses well."
Translation:Jaron post jaro nia laboro bone progresas.
PIV lists, under jaro:
…de jaro al jaro; jaro post jaro…
I can understand why jaron post jaro might be the usage here, but I can’t understand if so when one would ever use the jaro post jaro given in PIV if they aren’t equivalent (which they’re apparently not, since my answer differed only in using jaro post jaro rather than jaron post jaro). Can someone explain when jaro post jaro and jaron post jaro would each be used?