Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Vi un avión federal."

Traduction :J'ai vu un avion fédéral.

il y a 3 ans

26 commentaires


https://www.duolingo.com/GONDINETCyrile

Cela ne veut rien dire en Français, avion fédéral

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Wengusflengus
Wengusflengus
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Pourquoi la phrase "je vis un avion fédéral" n'est-elle pas correcte?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FreeManStars
FreeManStars
  • 25
  • 20
  • 17
  • 10
  • 5
  • 4
  • 6

Lu, parce que le passé simple ne s'utilise plus/pas en français dans la langue parlé, il est traduit par un passé composé ..

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/dinozang

Mais on l'accepte pour d'autres phrases.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Wengusflengus
Wengusflengus
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

mais là c'est écrit :)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FreeManStars
FreeManStars
  • 25
  • 20
  • 17
  • 10
  • 5
  • 4
  • 6

Oui, c'est au passé simple en Espagnol mais en Français on ne traduit pas au passé simple mais au passé composé ..

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Wengusflengus
Wengusflengus
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

uniquement à l'oral et dans des textes informels.

Je pense que l'apprentissage d'une langue est un contexte où ne peut pas se permettre la paresse d'utiliser une langue moins précise.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Wengusflengus
Wengusflengus
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

WarsawWill: Je suis étudiant en linguistique, je sais de quoi vous parlez. Je ne dédaigne pas la langue parlée, bien au contraire: Je me fais toujours une joie de m'approprier un dialecte des langues que je parle... une fois que je maîtrise le standard.

Mais ce n'est pas de ça que je parlais et je ne cherchais pas le débat: Je voulais dire que Duolingo est à l'écrit et qu'il me paraît naturel qu'il accepte tout du moins le français écrit.

De plus, si la leçon portait sur un dialecte de l'espagnol il en irait différemment, mais ce n'est pas le cas. L'espagnol de Duolingo a certes un accent différent de celui de l'espagnol madrilène et quelques variations dans le standard ("Jugo" plutôt que "zumo" par exemple) dénotant un espagnol sud-américain, mais il ne s'agit en aucun cas d'espagnol oral. Je considère ainsi plus judicieux de traduire à niveaux de langue équivalents.

:)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

"uniquement à l'oral et dans les textes informels", c'est å dire dans la langage que la plupart des gens utilisent pour la plupart du temps; c'est à dire la langage qui est généralement priviligiée dans n'importe quel cours de langue. Et justement, car c'est la langage que la plupart des étudiants veulent apprendre (je sais, je suis prof d'anglais): en générale les gens apprennent une langue parce qu'ils ont envie de parler ou écrire informellement aux autres gens, n'est-ce pas?

Vous ne trouverez pas ce dédain pour la langue parlée parmi les linguistes ou dans le monde professionnel de l'enseignenent des langues étrangères, où on réconnaıt plutôt qu'il faut parler des registres differents, selon la fonction.

Loin d'être "parasse", la préférence de Duo (comme dans la majorité de cours français-espagnol, j'imagine, et à juste titre) est de souligner qu'il y a une importante difference entre l'utilisation du Passé Simple français, et du Pretérito Indefinido espagnol.

La chose la plus importante ici est que les étudiants devraient se rendre compte que, tandis que le passé simple français est largement réservé pour la langue écrite et formelle, en espagnol le Pretérito Indefinido fait grande partie de la langue parlée du quotidien. Il est absolument approprié, donc, de traduire le Pretérito Indefinido avec Passé Composé, comme le font des autres cours. De Espagnolfacil:

El profesor habló durante hora y media
- Le professeur a parlé pendant une heure et demie
Los vimos en el metro con unos amigos
- Nous les avons vus dans le métro avec des amis

http://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-26751.php

Je m'excuse pour les fautes de français.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/dinozang

La paresse du passé simple...faut le faire. C'est plutôt d'accepter comme bien parfois et mal d'autres fois que tient la paresse.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Maudaca

ce n'est pas "j'ai vu" mais "je vis". la traduction est fausse. J'étudie l'espagnol à l'université et mon professeur est espagnol.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Georges168744

Attention, le preterit espagnol ne correspond pas entièrement au passé simple français. "Ayer, yo vi un avion" se traduit bel et bien par le passé composé français.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/dinozang

Mais à quoi sert Ha vivido alors ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Salut. En espagnol parlé, comme en anglais parlé, on fait la distinction entre une action dans un passé fini (passé simple), et une action dans un passé non spécifié (passé composé).

Je croix qu'en français et italien, la même distinction est fait dans la langue écrite, mais pas normalement dans la langue parlée, ou le passé composé est utilisé pour les deux fonctions.

Dans un passé spécifié:
Ayer vi un avión amarillo
- Yesterday I saw a yellow plane
- Hier j'ai vu un avion jaune
(langue parlée)
- Hier je vis un avion jaune (langue écrite)

Dans un passé pas spécifié:
Nunca hé visto un avión amarillo
- I have never seen a yellow plane
- Je n'ai jamais vu un avion jaune
(langue parlée et écrite)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/120249ROGE

Tout a fait d'accord avec cet exemple qui exprime très bien les nuances du français.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Georges168744

Je ne comprends pas cette remarque : "Ha vivido", cela signifie "Il a vécu".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/dinozang

Désolée, "hé visto".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/caroline294964

"vi"" c'est du prétérit donc ça se traduit par " je vis ". le passé composé est " hé vido". creo !!

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Wengusflengus
Wengusflengus
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

*sean ;)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LucieWildi
LucieWildi
  • 15
  • 12
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7

La forme verbale de ´vî en espagnol correspond exactement au passé simple je vis'! Il faudrait donc au moins l'accepter comme deuxième possibilité, même si elle est moins courante en français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/DUCHEMIN11

Cette phrase ne signifie rien en français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JLeGuerrier

Il existe des avions provinciaux????

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/sandra995664

J'ai vu un avion ''fédéral'' ? Ce terme est faux en France et je ne sais pas à quoi il correspond en Amérique latine. Pour la traduction française, peut -être dire : j'ai vu un avion ''de l'armée française'' ou bien ''un avion militaire''.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/hcalafatis

Qu'est-ce que ça veut dire??? En quoi les avions fédéraux sont-ils différents des autres?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/nicaud0

Il se peut que la notion d'avion fédéral ait un sens pour les américains du nord, dont le pays est une fédération d'états. Il s'agit sans doute d'un avion du FBI (Federal Bureau of Investigation).

il y a 1 an