Translation:The bird is not looking for eggs in the garden.
Plural and non plural should be accepted. But fun fact about Turkish, indefinite direct objects are never plural. So instead of saying "they eat apples" you need to say "they eat apple" (obviously in Turkish, not English, but I'm sure you get the point). So "onlar elma yer" can be interpreted as they eat an apple or they eat apples
"Kuş bahçede yumurta aramıyor." Translation: The bird is not looking for eggs in the garden.
Could someone help me understand why "the bird in the garden is not looking for eggs" is not correct here? It seems to be equivalent to the given translation.
"The bird in the garden is not looking for eggs" - Bahçede kuş yumurta aramıyor.
It does appear to be an equivalent English answer to Duo's. You have changed the emphasis slightly. Duo's Turkish question has the subject as the "bird." Your English answer puts the emphasis on the "garden."
I am being being very picky & you can ask for a second opinion?