"O aslında seni sevmiyor."
Translation:He does not actually love you.
I noticed that Duolingo accepts both 'he does not actually love you' and 'he actually does not love you'; is one of them more likely to be the Turkish meaning or should I leave it down to context?
They're slightly different in English.
I'd say "he does not actually love you" to imply that you do have reason to believe he loves you, but in reality, he doesn't. (Maybe he's been pretending to love you. Or maybe he's nice to you, so you convinced yourself that he loves you.)
I'd say "he actually does not love you" to disagree with a statement you've already made. (For instance, if you're insisting that he DOES love you, and I'm telling you that you're wrong.)
It's a little hard to explain, but the first one is much more neutral, and the second one would normally be used in the case of a disagreement. (I think the difference might be that in the first sentence, the "actually" is more associated with the "love," and in the second one, it's more associated with the "not.")
And I wrote another sentence entirely that was also correct: "Actually, he does not love you". Which is more like your second example :)