They're slightly different in English.
I'd say "he does not actually love you" to imply that you do have reason to believe he loves you, but in reality, he doesn't. (Maybe he's been pretending to love you. Or maybe he's nice to you, so you convinced yourself that he loves you.)
I'd say "he actually does not love you" to disagree with a statement you've already made. (For instance, if you're insisting that he DOES love you, and I'm telling you that you're wrong.)
It's a little hard to explain, but the first one is much more neutral, and the second one would normally be used in the case of a disagreement. (I think the difference might be that in the first sentence, the "actually" is more associated with the "love," and in the second one, it's more associated with the "not.")
"O aslında seni sevmiyor." Translation: He does not actually love you.
"He actually does not love you." & "She in fact does not love you."
Both correct other answers as this question like many is repeated . I try different answers to the same question regardless of the question being asked in English or Turkish.