"I do not eat cheese."
Translation:No como queso.
I don't, and it makes me vomit. This is like the most important Spanish I can ever learn lol.
that is also correct but the 'yo' is often redundant because the 'o' verb ending only refers to the speaker. The 'e' or 'a' verb ending needs the pronoun because there is more than one option (el, ella, usted).
That's what I put, it said it is correct and also provided another translation as no como queso
"The cheese" could be referring to a very specific type of cheese and/or a specific block of cheese. This person is saying they do not eat any cheese.
Remember subject articles need with the correct form of the verb Yo como Tu comes El/ella come Nosotros comemos Vosotros comeis Ellos/ellas comen
There you need to use the correct form of the verb with the subject so
Its yo como
In Spanish the verb gets conjugated with the pronoun. http://www.spanishdict.com/translate/comer#conjugation look at that chart to see what I mean.
" No comer queso" says "no to eat cheese". You left the verb "to eat" (comer) unconjugated. You need to change it to "no I EAT cheese" or "no como queso". Remember it Spanish doesn't follow the same grammatical structure as English. If it helps you can put yo in front so you can identify with "I" at the begining of the sentence "yo no como queso"
Many times I get an answer incorrect when I do not add the el or la to a word. Like la manzana instead of just manzana. So I put " Yo no como el queso" and get it wrong?
"Come" is the wrong verb conjugation for "yo". Check out a verb conjugation chart. http://www.spanishdict.com/translate/comer#conjugation
Oh sorry, I meant "Yo no como queso." I inputed that and got it wrong, the right answer being "No como queso"
There are a couple of problems with this. First, "I" is translated as "yo". "Ya" means "already". Also, the verb, "comer", needs to be conjugated. In the infinitive, it means "to eat", or "eating". "Comer" conjugated in the first person is "como". Therefore, the correct translation is "Yo no como queso." Or, just "No como queso", since "yo" is implied by the verb conjugation.
Is the meaning here habitual (something like "I never eat cheese"), or does it only refer to the present moment (e.g., "I am not currently eating cheese")? Or is it ambiguous, as in English?
Please can someone enlighten me to what I answered incorrectly with ...no no como queso