Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/beadspitter

Omitted/implied verbs

In English, it's possible to say something like, "I thought you had gone. I wish you had."

In Spanish, what would be the most natural and best-sounding way to phrase the second sentence? Repeating the verb seems clumsy and awkward sounding. The best I'm coming up with is, "Habría gustarmelo," and I really don't know about that.

Anyone know?

EDIT: No, wait. At the very least, it would be, "Lo me habría gustado", not the gibberish I had to start with. But I still don't know if that's the best way to translate it.

3 years ago

9 Comments


https://www.duolingo.com/Thakelo
Thakelo
  • 16
  • 16
  • 14
  • 3
  • 379

There are tons of options! Sadly, neither of yours is correct (the first one is completely wrong and in the second one, the "lo" should not be there at all).

You could say "me habría gustado" and we would probably understand what you mean. It is grammatically correct but it feels a bit incomplete. Since the sentence expresses a wish or something you'd like, the best options use the subjunctive.

Here are some examples (personally, ojalá and me habría gustado que are the ones that sound the most natural):

"Pensé que habías ido. Quisiera que/Desearía que/Ojalá/Me habría gustado que ___ ":

  • lo hubieses/hubieras hecho (I think this is the one I use more often)
  • fuese/fuera así (this sounds a bit weird in this context, and is not nearly as good as the first one)
  • sí (this is alright, but it'd be better if you also added "lo hubieses hecho", which would make it even longer)
3 years ago

https://www.duolingo.com/beadspitter

I had the impression that "Ojalá" was more "I hope" (I don't know whether this will happen, but I'm still holding....la esperanza...about it) rather than "I wish" (I would have liked this to happen, but either I know now that it has not and I feel regret about that, or I now believe that it will not happen - sin esperanza, o sin mucha).

Does that make sense? If it does, was that impression correct?

Thank you for giving me such a detailed response. I really appreciate it.

3 years ago

https://www.duolingo.com/JoshBauer1

Ojalá can mean either a wish for something to still happen, if used with the present subjunctive, or something more along the lines of "if only" if used with the past subjunctive.

3 years ago

https://www.duolingo.com/beadspitter

Oh, that is awesome information. Thank you! (I /need/ these nuances, darnit.) :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/tu.8zPhLD72zzoZN
tu.8zPhLD72zzoZN
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 16
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

http://www.reverso.net/translationresults.aspx?lang=ENdirection=english-spanish Press the right black arrow (to the right of the two red and blue arrows) to see what I found. It was even longer and much politer. Thank you for asking this question! I can't wait to see what it really should be.

3 years ago

https://www.duolingo.com/beadspitter

The link just gave me the text box, ready to translate, rather than your result, but I tried it myself. Interesting! (I put in, "I thought you had gone. I wish you had." I got "Pensé que usted había ido. Lamento que usted no tuviera." The use of tener looks to me as though it was taking the final 'had' the wrong way. But the 'lamento' is interesting. To regret something is not the same as to wish it hadn't happened, exactly, but that's a pretty fine distinction. (There's something a little more...subjunctive...about "I wish", somehow. Figuratively, if not literally.)

3 years ago

https://www.duolingo.com/pablosdfa
pablosdfa
  • 25
  • 18
  • 124

Hello, the most natural for me is:

Pensé que habías ido. Me hubiese gustado.

Another ways (very similar to prior):

Pensé que habías ido. Me hubiese gustado que fueras. (but "que fueras" is redundant for me)

Pensé que habías ido. Me hubiera gustado. (hubiera y hubiese are similars)

Pensé que habías ido. Ojalá lo hubieras hecho.

3 years ago

https://www.duolingo.com/beadspitter

¿De dónde es usted? Pregunto porque se parece que la mayoría dice que el formo '-ra' es más común que el formo '-se', en relación con el subjuntivo.

En todo caso, gracias por estos. Tendré una colección muy impactante, antes de terminar. :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/pablosdfa
pablosdfa
  • 25
  • 18
  • 124

Soy Argentino. Las dos formas son similares para mi, "me hubiese gustado" y " me hubiera gustado" las dos me resultan igualmente naturales.

3 years ago