"He does not see perfectly."
Translation:Li ne perfekte vidas.
I thought vidi was transitive and either must or should have an object. And if it doesn't, shouldn't it have some ending to "detransitize" it. They keep hinting this is going to come up, and I am waiting... Maybe it's when a non-transitive verb gets an object, it needs to have a transitizer?
Vidi like to see is indeed a transitive verb, but speaking about the capability only it does not need an object—neither in Esperanto nor in English.
In Esperanto you can use the postfix -ig- to create a transitive verb from an intransitiv. Example: fali – to fall; faligi ion – to drop something, i. e. to make something fall.
I believe in English the transitive of "to fall" would be (confusingly) "to fell," as in I fell a tree. So vidi is one of those bi-transitive verbs, I guess. Fair enough.
So I just got docked for saying
"Li perfekte ne vidas."
Does that translate more into "he perfectly cannot see" because the "ne" is in front of the "vidas"? (Blind vs visually impaired).
How can I remember that the Esperanto adverb gets the negative when the English sentence put their negative before "see"?