"En la kinejo oni prezentas bonan programon."
Translation:At the movie theater they are presenting a good program.
21 CommentsThis discussion is locked.
"They" is correct. "One" would be wrong here in English, although I can't explain why (native speakers are useless at explanations, I'm afraid!) I think your explanation is correct.
As a native speaker, it seems more natural to me to leave the "one" or "they" out altogether, since we don't know who they are, and the emphasis is on the program, not the (unknown) people presenting it. "There is a good program being presented at the cinema" is how I would say it. But
As a native (So-Cal) English speaker, I don't understand why "oni" is being translated as "they."
In English we can say:
At the movie theater, one presents a good program.
At the movie theater, they present a good program.
These sentences are different in meaning.
In sentence 2: "They" refers to a group: It could refer to the operators of the theater, or it could refer to the operators of a film festival that rents out the theater.
In sentence 1: "One" is an indefinite singular third-person pronoun: it is always SINGULAR. And more often as a personal pronoun. In American English, it tends to have a prescriptive role or authoritative role. So, to me the idea conveyed in sentence 1 is that a person putting together a program must have a good program (as opposed to a mediocre ones that are straight to TV broadcast.) A sentence constructed this way would probably be followed with an explanation of criteria for a good program - the emphasis is more on the program than the person.
Back to Esperanto, how do you write sentence 1? How do you write sentence 2? Is there no difference?
Note also, I have only seen one Esperanto guide that says "oni" can be plural or singular - but that singular is preferred. Maybe this is where the confusion is. Still it says singular is prefered.
Another usage distinction between English constructions with "they" and "one" is that "they" excludes the speaker / writer. Whereas "one," may also include the speaker / writer.
Esperanto tends to use "oni" where "they" in the English either refers to people in general (as in "They say gas instead of petrol in the United States"), or when referring to a group of unknown, unspecified people (as in "They serve good meals at that restaurant", and as in the current sentence).
What does the English 'program' mean here? It can't mean a television program(me). Does it mean something like a 'choice of options', like the more original meaning of program(me) in English?
If so, would "they are presenting a good selection at the cinema" be a better translation?