1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "My brother is a student in c…

"My brother is a student in college."

Překlad:Můj bratr je studentem na vysoké škole.

August 23, 2015

31 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

donedávna stačil překlad vysoká.Nyní mě to nebylo uznáno a požadují vysoká škola.


https://www.duolingo.com/profile/opilykorab

Nechapu,proc nestaci rici na vysoké


https://www.duolingo.com/profile/Swifft

jaký je prosím rozdíl mezi college a university ? děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Jakub150710

College je něco jako naše VOŠ a universita je universita.


https://www.duolingo.com/profile/zelud

some translations accept " na vysoké" without školě and some other don't ...


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

"Na vysoké" is a little colloquial – IMHO it shouldn't be accepted (at least it's questionable).

It's colloquial and not always used to omit a noun when it's obvious from an adjective and context but SOMETIMES you can do it in spoken language (and it's common in some cases – such in "na vysoké" which is more common than "na vysoké škole" in spoken language but it shouldn't be seen or heard in serious media).

It's a common meaning of the phrase but "jít na vysokou" can mean "jít na lov vysoké zvěře" ("go hunting deers") too when you're among hunters. (And "být na vysoké" can mean "to be hunting deers" then.)

("Na vejšce" means "na vysoké škole" too and it's generally understandable in all Czechia but it's very colloquial and you can hear it in Bohemia only, not in Moravia. And you will never see it in a written form.)

(Sorry for my poor English. I'm a student here and I do my best. ;-) )


https://www.duolingo.com/profile/Tomas_Nalevka

Nevzalo mi to: "Můj bratr studuje vysokou školu"


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

To je v češtině i v angličtině jiná věta, i když s podobným významem. ("My brother studies in college.")


https://www.duolingo.com/profile/PetrLongin

Proč není člen u slova "college"?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Je to vyjimka. Rikame "in college", "at school", "at university", vsechne bez clenu.


https://www.duolingo.com/profile/pangracka

college nieje vysoka skola ale stredna


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

stredni skola je 'high school'


https://www.duolingo.com/profile/pangracka

high school je vyssia zakladna,college je stredna aj six form je stredna skola podobna nasmu gymnaziu a univerzita je jasna


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Doufam, ze hovorite z vlastni zkusenosti a mate, jako ja, dite v americkem skolskem systemu.


https://www.duolingo.com/profile/pangracka

ano,hovorim z vlastnej skusenosti,ale deti mam v anglickom skolskom systeme


https://www.duolingo.com/profile/Jakub150710

nás vždy učili že college je spíš VOŠ


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nevim proc to myslite, ale neni to tak.


https://www.duolingo.com/profile/pangracka

lebo zijem v anglicku a moje deti tu studuju ;)


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Myslim ze pletete nazvy konkretnich instituci s vyznamem podstatneho jmena. Slovo "college" je soucasti jmena ruznych strednich skol, napr. "Eton College". Take je ale soucast nazvu "Royal College of Physicians", tj. lekarska komora, a spousta jinych instituci. Ale to neznamena ze slovo "college", jako bezne podstatne jmeno, znamena lekarska komora. Podobne, neznamena ani stredni skola. Z toho duvodu nejadete odpovidajici vysvetlivky v oxfordskem slovniku naznaceny "[in names]", zatimco standardni vyznam, vysoka skola, takovy napis nema. V tehle vete to slovo neni soucast nazvu konkretni instituce a proto je vyznam "vysoká škola".


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

A já bych chtěla vědět, proč je tady zase "IN college", když před pár větami se smělo jen "at the institut" a "at your university". Kdosi mi vysvětlil, že "in" by znamenalo, že je dotyčný přímo fyzicky v té budově, pokud je studentem, používá se "at". Ale tahle věta to zase popírá. Mohl by to někdo trochu osvětlit?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

mělo by to být naopak, at college, at school když je fyzicky přítomen, in college, in school když tam je přihlášený ke studiu, ale v daný moment nemusí být přítomen https://www.quora.com/Which-is-correct-in-college-or-at-college


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Aha, to tedy děkuji. Zkusím to vstřebat, i když to jde hodně proti mé intuici. Ale možná jsem v chápání "in" moc ovlivněna němčinou. Škoda, že se člověk nemůže vrátit ke svým starým větám a ověřit si, jestli si to pamatuje dobře. Nebo je někde tato možnost ukryta?


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Něco se mi ale najít podařilo a nemůžu si pomoci, je tam "at" a přitom se nejedná o fyzickou přítomnost. https://forum.duolingo.com/comment/8044120 https://forum.duolingo.com/comment/12050911
Takže já jsem stále zmatená.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

hledala jsem, co je správné at nebo in university, institute a vypadá to, že se používá at, oproti school, college, které se často píšou bez členu, institute a university se píšou vždy se členem, the jestli myslím konkrétní univerzitu, a university an institute když to myslím obecně, neuvádím žádnou konkretní, in se dá použít, když někdo pracuje třeba in the department of chemistry at the princeton university https://forum.wordreference.com/threads/at-in-the-institute-university.2457876/ ; https://english.stackexchange.com/questions/480354/is-it-a-professor-at-the-institute-or-in-the-institute předložky a členy jsou horor


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Je tu ve hře ještě jedna věc: i v češtině chodíme DO školy, ale NA univerzitu (i když i tam můžeme nebo nemusíme být VE škole).

Jazyk prostě není vždy přísně logický a některé vazby je třeba se naučit a zapamatovat.


https://www.duolingo.com/profile/RadekKedar2

Můj bratr je vysokoškolský student . Sice to není doslova, ale zcela česky. A duo mi to neuznalo. Čeština je přeci tsk krásná a význam je úplně stejný.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Vzhledem k tomu, že se dá říci "a college student", tak vám to Duolingo neuznalo, protože neuznává překlady, které mají v angličtině svoji vlastní verzi.


https://www.duolingo.com/profile/MartinKuer10

"Můj bratr je vysokoškolský student." by melo asi taky brat


https://www.duolingo.com/profile/Monika810387

Nevzalo ,, můj bratr studuje vysokou školu"


https://www.duolingo.com/profile/Petr476518

Můj bratr je univerzitním studentem - je správně. DOPLNIT PROSÍM!!!

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.