In Connacht Irish, the pronunciation of uirthi and orthu can be similar, and hard to distinguish, without context.
Having said that, this speaker uses a number of noticeably different pronunciations for uirthi:
Tá uirthi rith
Tá áthas uirthi
Tá gruaig rua uirthi
Tá tóir uirthi sa Ghearmain
Tá cónaí uirthi san Astráil thoir
Tá craiceann geal uirthi
"urru" (with a rolled r)
Tá culaith uirthi
Could this also be translated she is not hungry right now? Or would that be translated differently?
I would use díreach anois for "right now" when I intended a sense of urgency - "Tá Pól ar an teilifís díreach anois". (Though that might be a béarlachas - FGB suggests anois go díreach as one option for "just now").
But I'm not sure "right now" really makes sense in this sentence, because there is no urgency intended in the sentence "She is not hungry right now" - it would be better expressed as "she is not hungry at this point in time", - Níl ocras uirthi ag an am seo or Níl ocras uirthi faoi láthair
Oh ok. Thanks. Yeah i was meaning "right now" to say "she isn't hungry right now (but later on she will be)"