"Although his neck was broken in an accident, he recovered rapidly."
Translation:Kvankam lia kolo rompiĝis en akcidento, li resaniĝis rapide.
I wrote "sia kolo" instead of "lia kolo". I thought that, if the "owner" of the neck was the subject of the sentence (i.e. "he"), "sia" could be used. Am I wrong ? I'm not sure I understand where "sia" can be used.
Neither am I. I didn't give the wrong answer this time but don't understand when exactly sia[jn] is used.
It is used when it refers to the subject of the sentence in the third person.
Same thought. I'm comfortable with "sia" versus "lia/ŝia," which is why I also thought "sia kolo" would be correct here.
I wrote "saniĝi" instead of "resaniĝi". The idea is, I presume, that "saniĝi" is "to get well", while "resaniĝi" is "to get well again" or "recover".
However, to me, this does not appear a significant difference in meaning.
"Kvankam lia kolo rompiĝis PER akcidento, li resaniĝis rapide" does per work?