"Although his neck was broken in an accident, he recovered rapidly."

Translation:Kvankam lia kolo rompiĝis en akcidento, li resaniĝis rapide.

August 23, 2015

This discussion is locked.


I wrote "sia kolo" instead of "lia kolo". I thought that, if the "owner" of the neck was the subject of the sentence (i.e. "he"), "sia" could be used. Am I wrong ? I'm not sure I understand where "sia" can be used.


Neither am I. I didn't give the wrong answer this time but don't understand when exactly sia[jn] is used.


It is used when it refers to the subject of the sentence in the third person.


Right. And the subject (of the first clause) is “(lia) kolo.” The second clause (li resaniĝis rapide) does not enter here.

Corollary to the rule: “si” or “sia” can never be part of the subject.


Same thought. I'm comfortable with "sia" versus "lia/ŝia," which is why I also thought "sia kolo" would be correct here.


I wrote "saniĝi" instead of "resaniĝi". The idea is, I presume, that "saniĝi" is "to get well", while "resaniĝi" is "to get well again" or "recover".

However, to me, this does not appear a significant difference in meaning.


"Kvankam lia kolo rompiĝis PER akcidento, li resaniĝis rapide" does per work?


Per means by. It is not an exact translation of in.


Gxi vere estas bela lingvo.


mi ne komprenas kial "en": cxu la kolo vere rompigxis ENE DE akcidento? Mi preferas "per" aux "pro", aux ecx "je", cxu?

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.