Can jetzt be placed at the end of the sentence and remain gramatically acceptable?
Doubt it...not a native speaker but it doesn"t sound natural to me...could a native speaker confirm please?
It would be understood, but isn't the natural order for English. Putting "now" that early in the sentence suggest that suddenly, this very instant, it has become cold, whereas I think the German sentence just means that it is cold generally. If you were using some other adverbs such as "still" or "already", you could put them after the verb or after the adjective, depending on what sort of emphasis you wanted to convey
"It is now very cold" sounds fine although slightly formal to this native speaker, and it's now accepted by DL.
For context, I'd imagine an early morning conversation: "Has the temperature gone down overnight?" "Yes, it is now very cold."
I don't think that makes sense in English....Never heard an English speaker say that (I'm a native speaker). Although, a native might say that in casual conversation....but when it comes to grammar that doesn't make sense.
It makes sense to me, I think. Say you're standing outside on October 15 and the temperature is well below freezing. You could say "Normally it does not get very cold like this for a couple of months, but this year, it is already very cold." I don't think it translates this sentence well though.
You have a good point, but you're only aloud to say that because of the very specific context. Also, that might not be proper English.....(but idk about that)
EDIT: Well, now that I think about it, it might actually be correct. Guess it just sounds weird to me, but depending on context it is acceptable.
Why is "It's very cold by now" not ok? If jetzt gives "by now" as a possible translation, then that's the most sensible translation I can come up with.