"Baban çay yapmanı istiyor."
Translation:Your father wants you to make tea.
24 CommentsThis discussion is locked.
1067
Where can I see "you" in the Turkish sentence. Is that "ni"? In what topic it was explained, please?
1605
Yes, it is the '-ni'.
Please have a look here:
https://www.duolingo.com/skill/tr/Accusative/tips-and-notes
1605
There is no genitive here. If it was the 'yapmak' in some way the father would own it were 'father's making' with the meaning 'father is making something'.
In this case father isn't doing anything by himself but rather he 'wants' something. So 'baban' is nominative and 'yapmanı' is working as a noun and is accusative.
Strictly literally it would be:
Baban - çay yapmanı - istiyor.
Your father - your making tea - he is wanting.
As usual to the best of my knowledge and hoping it helps a bit. :-)
EL-orfi
Hello.
How to say : " your father wants to make you tea "
will it be "Baban sana cay yapmani istiyor"
How to say : " your father wants to make you tea "
will it be "Baban sana cay yapmani istiyor"
Your father wants to make you tea. "Baban sana çay yapmak istiyor."
Baban sana çay demliyor. "Your father is brewing you tea."
Thank you.
Hello Jilly
This is what I keep thinking. I can translate when it is presented to me in Turkish, but from English to Turkish, I can't choose which is the correct word to use - "yapmani" or "yapmak." Sigh.
Yapmani --> "for (you) to do."
Yapmak --> "do & make."
"Cezvede çay demlenir mi?" Translation: Is tea brewed in a cezve?
Çaydanlık çok sıcak, dikkat et! The teapot is too hot, be careful!
"Çay demledim, bir fincan içmek ister misin?" Translation: I brewed tea, would you like to drink a cup?
"Babam her akşam bizim için çay demler." Translation: My father brews tea for us every evening.
Me @ work drinking tea is perpetual! It's an English thing & I'm not even English.
Everything stops @ 3pm. For tea.
Thank you.
Hello ananastia_112
"Baban çay yapmanı istiyor." Translation: Your father wants you to make tea.
Can I say "Baban çay yapmak istiyor"? --> "Your father wants to make tea."
You have created a new Turkish question & English answer.
Yapmak (verb) "to make." The verb has a partial abrasion. Abrade the "-k."
Yapma (noun) "making" + consonant buffer (n) + accusative case suffix "-ı."
Yapmanı --> "for you to do."
Duo's Turkish question is asking, "for you to make tea" & the person asking is your father.
Yap --> (verb) "do" + negative -ma --> "do not."
The two meanings for, "yapma" will be clear in context of use.
Onu yapma --> "don't do that."
Thank you.
Hi, Rosemary. We start with the gerund "yapma" ("making"; from the second of the "three set of suffixes" referred to in the Gerunds TIPS). To this is added -n to make "yapman" ("your making"). And finally, we add the accusative suffix -ı, since the word functions as a definite direct object in the sentence. Your making (tea) is what your father wants: "Baban çay yapmanı istiyor."