"Baban çay yapmanı istiyor."
Translation:Your father wants you to make tea.
Isn't it rather genitive suffix: Baban needs a noun it owns and that's the yapman.
There is no genitive here. If it was the 'yapmak' in some way the father would own it were 'father's making' with the meaning 'father is making something'.
In this case father isn't doing anything by himself but rather he 'wants' something. So 'baban' is nominative and 'yapmanı' is working as a noun and is accusative.
Strictly literally it would be:
Baban - çay yapmanı - istiyor.
Your father - your making tea - he is wanting.
As usual in the best of my knowledge and hoping it helps a bit. :-)
I think it is rather genitive: Baban needs a noun to own and that's the yapman.
Where can I see "you" in the Turkish sentence. Is that "ni"? In what topic it was explained, please?