"Öğretmenle eve gidiyoruz."
Translation:We are going home with the teacher.
"home" is a little more personal. "Home" is where your family is or where you have emotional connections. Grammatically, you cannot use the preposition "to" with "home." "House" is just a building that does not have said feelings :)
Adding to what Alex said:
Perhaps you can think of "home" as "yuva" in Turkish. Of course it's nowhere as commonly used as "home", and obviously it would sound strange, or even downright awkward, if you tried to translate every "home" you see with "yuva". However it can help you differentiate the two words a little more easily. Compare: "Burası benim evim," (this is my house) vs. "Burası benim yuvam," (this is my home).
English makes this distinction much more often than Turkish does.
Okey. I understand inşAllah. :) Thank you for your quickly answer. Good luck with that. ;)
-(y)lA (which is this sentence is -le) is the instrumental case. This will be used as a replacement for and, used to describe by what means you did something, be used with certain verbs, and (as in this case) describe what thing/person did the action with you.
-lI is a suffix used to form adjectives. It gives the meaning of "from X country" or "contains X," along with a few other possible meanings.
I have been wanting to know this same thing since i read the notes and saw the two different forms but I still don't understand when to use lI/sIz that it talks about in the notes. I did not understand your explanation either