both comments are correct--one cannot tell if it's singular (il) or plural (ils).
June, 2018 - this has still not been corrected
How do we know they would be paying "you" for that, instead of merely "paying for that"?
I reported the problem under "other". But i also automatically considered that the person who would be paid is plural, so i also modified the word. "il vous aurait payés pour ça". i think this possibility should also be considered.
You forgot 2 possibilities: feminine singular and plural
il vous aurait payée / payées pour ça
Quick question: the person or group you are paying something to can be the direct object of the verb "payer"?
Yes: payer quelqu'un pour quelque chose.
shouldnt is be "il vous auraiyez paye pour ca" as shouldnt the next word after "vous" end with a y???
What you wrote would sound exactly like "un oreiller" (= pillow).
The conditional present of verb avoir is: j'aurais, tu aurais, il/elle/on aurait, nous aurions, vous auriez, ils/elles auraient.
Why not "They would have paid that for you"?
This is a different story.
In the French sentence, they would have paid you for that, not that for you.
What you suggest would back-translate to: Ils/Elles auraient payé cela/ça pour vous.