16 Comments
- 16
- 14
Redhouse dictionary accepts town as şehir so does my dictionary for Turkish speakers learning English
- 18
- 11
'Town' would be 'kasaba'. Dictionaries sometimes can be a little bit too comfortable about the translations.
- 19
- 11
- 11
- 6
And there I thought my English was not too bad ...
But reading this, what IS the exact difference between a city and a town? I thought towns were a bit smaller, but is there really a sharp distinction?
(Off topic, just in case someone finds this interesting: In German there is only "Stadt", and if a community is a "Stadt" is a purely legal definition nowadays. In former times it was important if the thing was walled or not, as the wall made it a proper city.)
- 24
- 24
- 21
- 5
- 463
It is not correct that in Germany all is called city. We are having Stadt, Kleinstadt (I think that is town), Dorf.
- 17
- 10
- 10
- 5
To be precise, in the past only a town with a cathedral could call itself a city in Britain.
- 20
- 17
- 16
- 14
- 14
- 14
- 13
- 11
- 10
- 10
- 9
- 8
- 8
- 7
- 6
- 6
- 4
- 4
- 4
- 3
- 2
ŞEHRİN (it's spelled with an i, not an ı) is the genitive case of ŞEHİR.
(And ŞEHİRDE, in this sentence, is the locative case of that word.)
- 10
- 7
- 7
- 7
- 6
Why is this "I got lost" instead of "I lost it in the city". Would the latter be "Onu bu sehirde kaybuldum" and without the direct object it ends up being I got lost? Or would it be more accurate to translate it as "In the city I was lost"?
- 20
- 17
- 16
- 14
- 14
- 14
- 13
- 11
- 10
- 10
- 9
- 8
- 8
- 7
- 6
- 6
- 4
- 4
- 4
- 3
- 2
"olmak" is "to become" and "etmek" is "to make, to do".
Hence, from "kayıp" (loss), we get "kaybolmak" (to get lost, to become lost) and "kaybetmek" (to lose).
So if you lose something in the city, you "kaybetmek" it. (And the item itself "kaybolmak"s.)
And if you yourself get lost, then you also "kaybolmak".