Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Tell her that we love her."

Traduzione:Dille che le vogliamo bene.

0
4 anni fa

73 commenti


https://www.duolingo.com/Manuela.Ve4

la amiamo o l'amiamo ma non è uguale??

24
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/robyroby8

"LA amiamo" intende sicuramente una persona femminile, "L'amiamo" può essere inteso sia un maschio che una femmina, e in questo esercizio è fondamebtale il genere

1
Rispondi9 mesi fa

https://www.duolingo.com/giuseppe483857

È chiaro che si parla di una femmina

0
Rispondi7 mesi fa

https://www.duolingo.com/AlinaIvano6

Pensavo che her se riferisce a qualcuno de genere femminile, mi sbaglio?

0
Rispondi3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Francesco6563

non ti sbagli, infatti la traduzione è "dille che le ......." indica genere femminile, Maschile = Digli che gli ..........

2
Rispondi2 mesi fa

https://www.duolingo.com/AlinaIvano6

Per appunto ancora non ho capito perché me la data sbagliata, ora non mi ricordo perché sono andata avanti, ma sono sicura che me la data sbagliata correggendo con qualcosa tipo che parlava di lui e non di lei. Mah...

-1
Rispondi2 mesi fa

https://www.duolingo.com/MariannaOr6

Me l'ha data*

3
1 mese fa

https://www.duolingo.com/Tiziano491723

No

-2
Rispondi8 mesi fa

https://www.duolingo.com/zndg

e una frase un po contorta sia pronunciata che scritta

12
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/WanveDevil

è imperativo

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/gigibrusa

ma significa anche "ditele che noi l'amiamo", oppure no?

11
Rispondi14 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Gigibrusa ... oppure SI' - La tua traduzione è corretta. L'imperativo nella persona seconda singolare e plurale ha la medesima forma. "Eat pasta!" Mangia (tu) la pasta! oppure "Mangiate (voi) la pasta!" Pertanto: "Tell her that we love her." può essere tradotto anche: "Ditele che noi l'amiamo/ ... le vogliamo bene!" Con piacere ti ho regalato un "lingot". See you soon!

27
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/WanveDevil

direi di sì...gli inglesi usano Love con duplice significato, voler bene e amare

9
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/LORENZO609163

Dille che noi la amiamo

0
Rispondi7 mesi fa

https://www.duolingo.com/LORENZO609163

No

-1
Rispondi7 mesi fa

https://www.duolingo.com/matilde.ma4

Ho tradotto giusto perche in italiano e previsto l apostrofo

4
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/dariodario19

Le vogliamo bene. E ok per loro!l'amiamo,in questo caso non l'accetta!Ciao.

0
Rispondi4 mesi fa

https://www.duolingo.com/GabrieleLeggio

ma si capisse qualcosa dalla pronuncia...un gran casino :(

3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/caiua

to tell non vuol dire anche "raccontare", quindi la traduzione "raccontatele che noi l'amiamo" dovrebbe essere accettata no?? Mi rispondete? Grazie!

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi caiua ... non è sbagliata la tua proposta, ma a dire il vero: si racconta una fiaba, una storia, un fatto ... Nel contesto dell'esercizio-frase è più consono usare il verbo "to tell = dire" nel senso di: annunciare, comunicare ... E' una mia opinione. That's all ... bye bye!

8
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/amariadolci

Dov'è il soggetto del verbo tell?

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi amariadolci ... questa frase è nella forma del modo imperativo esortativo: Di (tu) a lei che le vogliamo bene. [il contesto sarebbe così: George e Brad dicono al loro amico Mark > Ti prego Mark di a lei che noi le vogliamo bene] - Riguardo a come si traduce il modo imperativo esortativo inglese, leggi i vari interventi presenti su questa pagina. Anche nella nostra lingua [con il tono del comando] usiamo l'imperativo senza indicare esplicitamente la persona: Mangia la pasta! - Andiamo via da questa confusione! - Arrendetevi! ... Bye!

5
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/heckiy
heckiy
  • 25
  • 13
  • 9

Love può essere inteso come amare e come voler bene? Ma non c'è differenza d'intensita? Ad esempio voglio bene alla mia compagna di banco ma sicuramente non la amo!

1
Rispondi2 mesi fa

https://www.duolingo.com/NinjaGirl-A

C'è differenza tra le vogliamo bene e la amiamo

1
Rispondi1 mese fa

https://www.duolingo.com/barrby
barrby
  • 16
  • 13

ma l'imperativo non lo abbiamo ancora fatto

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/rosadituoro

le dico che noi l'amiamo......perché non è giusto

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Farooldi

Tell come traduzione porta "vederai, vedere..."

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/manuelaarrigoni

dille che l' amiamo e' giusta!!

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/salce1954

la verità e che questa frase la odio

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/ee7141vero64no66

tell raccontare dire non è say? non capisco più niente!!

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi ee71 ecc ... Confronto i due verbi to say / to tell. Essi hanno lo stesso significato: dire ... (anche "raccontare") - La differenza sta nella costruzione della frase. ( 1 ) To tell si adopera quando c'è un interlocutore diretto a cui rivolgersi ( compl. di termine) e un complemento oggetto. Cioè dire a qualcuno una cosa. - Tom tells his mother to prepare his backpack. > Tom dice A SUA MADRE di .... // He tells Patty that he is hungry - ( 2 ) To say = dire, raccontare. Si adopera questo verbo quando NON c'è un interlocutore a cui rivolgersi direttamente, ma segue una semplice informazione. ES. > The children say a prayer. = I bambini dicono una preghiera. [A] - Ulteriore precisazione. To say si usa soprattutto per introdurre il discorso diretto... E non è necessario specificare la persona a cui si dice qualcosa. ""He says that I am not able to do it (Lui dice che non lo so fare)"" - Nella frase dell'esercizio "Tell her that we love her." Ci sono i due elementi che giustificano l'uso di "to tell". (a) Il compl. di termine "le [a lei] = her" e la comunicazione " ... vogliamo bene " - NON è vero che non ci capisci più niente! Anzi: NON voglio più sentirti dire banalità di questo genere. Un passo alla volta e ... COSTANTE IMPEGNO. Il resto viene da sé. (A) "I tell you this" tradotto in dialetto lombardo > " A t'ell disi mi ..." = Te lo dico io!- Nota come si rassomiglia all'inglese. Vedrai che ti rimarrà fissato nella mente. And now ... I wish you a Wonderful Christmas and New Year.

7
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/MariellaC.

CAVANA sei un mito :) grazie per gli spiegoni !!!

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/antoniellina

Meglio non fare la traduzione letterale!!!!!!

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/IlariaFerr9

Tell vuol dire raccontare...dire..perche come suggerimento c'è scritto vedere!?

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/simoneb78

È imperativo ma non possiamo sapere la parsona che parla! DILLE, DICIAMOLE, DITELE...

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/davidevvalentini

Tell her secondo me può essere tradotto anche con dille, cosa ne dite?

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Irafunesta

secondo me e' corretto dire l' amiamo non vedo l' errore!

0
Rispondi3 anni fa