1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Tell her that we love her."

"Tell her that we love her."

Traduzione:Dille che le vogliamo bene.

October 26, 2013

116 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Manuela.Ve4

la amiamo o l'amiamo ma non è uguale??


https://www.duolingo.com/profile/robyroby8

"LA amiamo" intende sicuramente una persona femminile, "L'amiamo" può essere inteso sia un maschio che una femmina, e in questo esercizio è fondamebtale il genere


https://www.duolingo.com/profile/giuseppe483857

È chiaro che si parla di una femmina


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma l'errore NON è l'apostrofo, è che DL in genere NON accetta "amare" invece di "volere bene".


https://www.duolingo.com/profile/AlinaIvano6

Pensavo che her se riferisce a qualcuno de genere femminile, mi sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco6563

non ti sbagli, infatti la traduzione è "dille che le ......." indica genere femminile, Maschile = Digli che gli ..........


https://www.duolingo.com/profile/stelluks

Non non to sbagli perche her=genere femminile Him=genere maschile


https://www.duolingo.com/profile/gigibrusa

ma significa anche "ditele che noi l'amiamo", oppure no?


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi Gigibrusa ... oppure SI' - La tua traduzione è corretta. L'imperativo nella persona seconda singolare e plurale ha la medesima forma. "Eat pasta!" Mangia (tu) la pasta! oppure "Mangiate (voi) la pasta!" Pertanto: "Tell her that we love her." può essere tradotto anche: "Ditele che noi l'amiamo/ ... le vogliamo bene!" Con piacere ti ho regalato un "lingot". See you soon!


https://www.duolingo.com/profile/romualdo.n1

That si può omettere ed avere lo stesso significato della frase??


https://www.duolingo.com/profile/livia410962

Non puoi ometterlo se viene richiesto.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

That in questo caso è una cong., per cui si potrebbe omettere.
Uso il condizionale, perchè se si toglie,la frase diventa un discorso diretto "dille.. "le vogliamo bene".
Il senso non cambia, ma io in questa frase, con l'imper. lo lascerei.


https://www.duolingo.com/profile/WanveDevil

direi di sì...gli inglesi usano Love con duplice significato, voler bene e amare


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"GLI INGLESI!!!! -- Ma DL è "apolide", per cui fa come gli pare!!!!


https://www.duolingo.com/profile/LORENZO609163

Dille che noi la amiamo


https://www.duolingo.com/profile/zndg

e una frase un po contorta sia pronunciata che scritta


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleLeggio

ma si capisse qualcosa dalla pronuncia...un gran casino :(


https://www.duolingo.com/profile/lily854563

Non so capisce niente...


https://www.duolingo.com/profile/matilde.ma4

Ho tradotto giusto perche in italiano e previsto l apostrofo


https://www.duolingo.com/profile/dariodario19

Le vogliamo bene. E ok per loro!l'amiamo,in questo caso non l'accetta!Ciao.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma in questa frase non ci sono apostrofi!


https://www.duolingo.com/profile/caiua

to tell non vuol dire anche "raccontare", quindi la traduzione "raccontatele che noi l'amiamo" dovrebbe essere accettata no?? Mi rispondete? Grazie!


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi caiua ... non è sbagliata la tua proposta, ma a dire il vero: si racconta una fiaba, una storia, un fatto ... Nel contesto dell'esercizio-frase è più consono usare il verbo "to tell = dire" nel senso di: annunciare, comunicare ... E' una mia opinione. That's all ... bye bye!


https://www.duolingo.com/profile/amariadolci

Dov'è il soggetto del verbo tell?


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi amariadolci ... questa frase è nella forma del modo imperativo esortativo: Di (tu) a lei che le vogliamo bene. [il contesto sarebbe così: George e Brad dicono al loro amico Mark > Ti prego Mark di a lei che noi le vogliamo bene] - Riguardo a come si traduce il modo imperativo esortativo inglese, leggi i vari interventi presenti su questa pagina. Anche nella nostra lingua [con il tono del comando] usiamo l'imperativo senza indicare esplicitamente la persona: Mangia la pasta! - Andiamo via da questa confusione! - Arrendetevi! ... Bye!


https://www.duolingo.com/profile/barrby

ma l'imperativo non lo abbiamo ancora fatto


https://www.duolingo.com/profile/manuelaarrigoni

dille che l' amiamo e' giusta!!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Attenta perchè DL conta anche gli "errori da tastiera"!
Tu hai sbagliato lo spazio tra "l' e amiamo" e hai messo l'apostrofo sulla "e", invece dell'accento!
Per DL sono errori, e, in questi "tempi di tastiere", anche per la gramm. ital.


https://www.duolingo.com/profile/stelluks

La frase ti confonde? Vedi se questi commenti da altri studenti ti possono essere utili! Però a dire la veritá non sono poi cosí utili ! commenti non si capisce niente è tutto così disordinato e duolingo ti da delle cose sbagliate anche se sono giuste lo so che si può segnalare Però bo comunque ciao mi chiamo interista e ho118corone tipo però alla fine duolingo un pò è divertente tipo c'è la lega zaffiro......io sono allultima lega e voi?


https://www.duolingo.com/profile/rosadituoro

le dico che noi l'amiamo......perché non è giusto


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè è un "imper." che NON vuole il SOGG. e che comunque NON sarebbe IO (le dico), ma TU (dille).


https://www.duolingo.com/profile/Farooldi

Tell come traduzione porta "vederai, vedere..."


https://www.duolingo.com/profile/salce1954

la verità e che questa frase la odio


https://www.duolingo.com/profile/Anaizit88

Perché in questo tipo di frase non serve you davanti a Tell? Per il fatto che è imperativo?


https://www.duolingo.com/profile/ee7141vero64no66

tell raccontare dire non è say? non capisco più niente!!


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi ee71 ecc ... Confronto i due verbi to say / to tell. Essi hanno lo stesso significato: dire ... (anche "raccontare") - La differenza sta nella costruzione della frase. ( 1 ) To tell si adopera quando c'è un interlocutore diretto a cui rivolgersi ( compl. di termine) e un complemento oggetto. Cioè dire a qualcuno una cosa. - Tom tells his mother to prepare his backpack. > Tom dice A SUA MADRE di .... // He tells Patty that he is hungry - ( 2 ) To say = dire, raccontare. Si adopera questo verbo quando NON c'è un interlocutore a cui rivolgersi direttamente, ma segue una semplice informazione. ES. > The children say a prayer. = I bambini dicono una preghiera. [A] - Ulteriore precisazione. To say si usa soprattutto per introdurre il discorso diretto... E non è necessario specificare la persona a cui si dice qualcosa. ""He says that I am not able to do it (Lui dice che non lo so fare)"" - Nella frase dell'esercizio "Tell her that we love her." Ci sono i due elementi che giustificano l'uso di "to tell". (a) Il compl. di termine "le [a lei] = her" e la comunicazione " ... vogliamo bene " - NON è vero che non ci capisci più niente! Anzi: NON voglio più sentirti dire banalità di questo genere. Un passo alla volta e ... COSTANTE IMPEGNO. Il resto viene da sé. (A) "I tell you this" tradotto in dialetto lombardo > " A t'ell disi mi ..." = Te lo dico io!- Nota come si rassomiglia all'inglese. Vedrai che ti rimarrà fissato nella mente. And now ... I wish you a Wonderful Christmas and New Year.


https://www.duolingo.com/profile/MariellaC.

CAVANA sei un mito :) grazie per gli spiegoni !!!


https://www.duolingo.com/profile/SjX0ftap

Hi Cavana, in un altro esercizio è stato spiegato che la parola wish è sempre seguita da una preposizione (for-at-ecc.) Perchè tu non l'hai usata nell'ultima frase di questa spiegazione? Vorrei un chiarimento. Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Credo che quello a cui ti riferisci riguardi "wish" nel senso di "desiderare".
"I wish FOR a new bike", ma Cavana ha solo fatto gli auguri "I wish you a Wonderful Christmas"


https://www.duolingo.com/profile/Verginio1

Scusa Cavana se ti chiedo una precisazione, io ho scritto (le diciamo che noi la amiamo) e mi ha corretto. Usando un dialogo da bambini, diremmo (noi le diciamo che noi la amiamo. Domanda: la mia risposta sarebbe stata giusta se non fosse stato l'imperativo, grazie.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non sono Cavana, ma posso risponderti ugualmente. Non andrebbe bene "noi le diciamo", perchè il SOGG. NON è NOI, ma TU (dille) e, se non fosse imper. sarebbe "TU le dici"


https://www.duolingo.com/profile/antoniellina

Meglio non fare la traduzione letterale!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/IlariaFerr9

Tell vuol dire raccontare...dire..perche come suggerimento c'è scritto vedere!?


https://www.duolingo.com/profile/simoneb78

È imperativo ma non possiamo sapere la parsona che parla! DILLE, DICIAMOLE, DITELE...


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma l'imperativo si fa solo con la 2° pers. sing./plur., = YOU. Almeno in questo modo, poi, se vogliamo parlare di "let's", è tutto un altro discorso!


https://www.duolingo.com/profile/davidevvalentini

Tell her secondo me può essere tradotto anche con dille, cosa ne dite?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma è uguale all'esercizio!


https://www.duolingo.com/profile/Irafunesta

secondo me e' corretto dire l' amiamo non vedo l' errore!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

L'amiamo, l'errore -- Hai messo uno spazio in più.


https://www.duolingo.com/profile/maricoppola

ma come si fa a riconoscere l' imperativo


https://www.duolingo.com/profile/vincenzo.m73689

Digli che noi le vogliamo bene é sbagliato e Dille che noi le vogliamo bene é giusto? Why?


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hello vincenzo .... {Digli = dire a LUI} ~ ~ { Dille = dire a LEI} ~~ (a) Ho incontrato Mark e GLI ho stretto la mano. (b) Ho incontrato Sheila e LE ho stretto la mano. (c) Vincenzo e Jack salutano il loro amico Tom e GLI dicono: Quando vedi Sheila dille che noi LE vogliamo bene. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Tell HER = dille (a lei)


https://www.duolingo.com/profile/adriana812575

Mi confondo perchè nella lingua inglese, (lei è ripetuta due volte nella stessa frase.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Sarebbe "di' a LEI che noi amiamo LEI (la amiamo). In ingl. 2 V.- 2 sogg.


https://www.duolingo.com/profile/FrancescaM461765

Io non ci ho capito niente quando me l'ha ripetuta


https://www.duolingo.com/profile/Emanuele840286

Perchè traduce "volere bene" con love??? Ah, la pronuncia in questa frase è troppo veloce


https://www.duolingo.com/profile/MarcoNatal4

Perchè con I love you si intende ti amo e anche ti voglio bene in base al contesto


https://www.duolingo.com/profile/bobo.iacob

Ciao cavana, senti ma la risposta non può essere anche digli che la amiamo? Tell her come faccio a sapere se lo dico a loro o a lui di fare questa cosa. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi bobo.iacob ... "her" è un promone personale complemento e significa "lei" - pertanto "tell her = dille" - Mentre "tell him = digli" - Es: Tom gli dice di andare via → Tom tell him to go away. Ascolta Bobo, se ti dico: dagli un bacio - A chi lo dai un bacio? ... a lui o a lei? - Nel caso di una bella ragazza ... ti dico: Dalle un bacio!!! ... e tu ti butti!!! That's all ... to the next!


https://www.duolingo.com/profile/Alba.tdg

Io ho tradotto così: "Le ditte che la vogliamo bene. "....Si può dire,e giusto questo modo?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma che significa "le ditte"? Da dove salta fuori? Ma poi in italiano, NON si dice "LA vogliamo bene", Ma "LE vogliamo bene".


https://www.duolingo.com/profile/Zagor5257

Inpara l'italiano poi insegna.


https://www.duolingo.com/profile/marcellometeo

Ho difficoltà nel sentire tutte le parola...Non sento that o sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/marinella126478

Non capisco il "that",vuol dire "quello"!! Lo traducono con "che".o sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

THAT vuol dire TANTE cose, in questo caso è una cong.


https://www.duolingo.com/profile/giuseppe483857

È chiaro che si tratta di una femmina


https://www.duolingo.com/profile/alessandro571508

Perche tell her" dite a lei "e non "dico a lei"


https://www.duolingo.com/profile/Francesco6563

Un bel punto esclamativo darebbe di aiuto, (specialmente alle teste dure come me), a identificare al volo l'imperativo!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma il fatto che la frase NON abbia il SOGG. dovrebbe già aiutare!


https://www.duolingo.com/profile/heckiy

Love può essere inteso come amare e come voler bene? Ma non c'è differenza d'intensita? Ad esempio voglio bene alla mia compagna di banco ma sicuramente non la amo!


[utente disattivato]

    C'è differenza tra le vogliamo bene e la amiamo


    https://www.duolingo.com/profile/romualdo.n1

    Dille che gli voglio bene anche io


    https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

    Ma se è lei (dille), perchè "gli".....????


    https://www.duolingo.com/profile/Pietro463154

    Perché non inseriamo anche una pronuncia meno rapida?


    https://www.duolingo.com/profile/SamiaELSharkawy

    Doesn't that mean "tell ger that we want her well" ?


    https://www.duolingo.com/profile/GabriellaF598838

    Dille che noi le vogliamo bene O dire Dille che le vogliamo bene In italiano è uguale!


    https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

    No. L'italiano è una lingua a "sogg. nullo" e in questo caso il "noi" è pleonastico e va omesso.


    https://www.duolingo.com/profile/Simonea10

    Pronuncia pessima


    https://www.duolingo.com/profile/larean1

    " Dille che la amiamo" perché non va bene?


    https://www.duolingo.com/profile/enzorov47

    Ma i gestori del sito si sono resi conto che spesso la pronuncia è orrenda e NON si capisce nulla? No è il caso di utilizzare una pronuncia più Britannica?


    https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

    Ma hai visto la bandierina vicino al tuo avatar? Ti sembra UK?


    https://www.duolingo.com/profile/MARISACING1

    Non é indicato il soggetto cioè "tu dille che noi l'amiamo"... perché?


    https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

    Perchè è un IMPERATIVO!!!! Senza sogg.!!!


    https://www.duolingo.com/profile/anjelp

    beh!..io ho scritto :dille che io la amo. e mi dice sbagliata.Perche? che differenza fa in una frase come questa,dille che io la amo oppure dille che le voglio bene


    https://www.duolingo.com/profile/SjX0ftap

    Hi anjelp, se leggi bene il sogetto che "ama" non è io ma noi per cui la traduzione corretta è dille che la amiamo o che le vogliamo bene NOI. Bye.


    https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

    Ma hai scritto "che IO l'amo", ma la frase dice "che NOI (we) ...."


    https://www.duolingo.com/profile/Ivan302407

    Ma voglio... Non è whant?? Dille che le vogliamo bene, la parola vogliamo qua non la leggo... Come mai???


    https://www.duolingo.com/profile/SjX0ftap

    Hi Ivan302407, infatti la traduzione letterale corretta è : "dille che la amiamo". Bye


    https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

    Ma Ivan, ma che dici?!?! Ma come vuoi tradurre "volere bene", un pezzetto per volta? "Love = volere bene".


    https://www.duolingo.com/profile/RobertaDAn136134

    Perché invece di amiamo mi dice gli vogliamo bene?


    https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeZo1

    Secondo me traduzione non corretta


    https://www.duolingo.com/profile/mariaiacca1

    La amiamo....indica che ci si riferisce ad una donna ...eppure non viene accettata come giusta


    https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

    Perchè vuole "vogliamo bene"


    https://www.duolingo.com/profile/mariaiacca1

    In risposta a WanveDevil, ricordo che in italiano dire amiamo o vogliamo bene si usano indifferentemente. Amare i propri figli o voler bene ai propri figli... sono espressioni che indicano la stessa identica cosa


    https://www.duolingo.com/profile/DomenicaTo2

    Poteva segnalare soltanto errore di battitura invece di frase errata!"Delle" invece di "dille"


    https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

    Ma le correzioni le fa un computer che ha programmate le parole e, al di fuori di quelle dà "errore".
    Non sta a guardare che tipo di errore.


    https://www.duolingo.com/profile/F.C.10

    perché "dille che la amo" me lo segnala come errore?


    https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

    Perchè la frase dice "we love her" = "NOI"...


    https://www.duolingo.com/profile/sabina158652

    Vogluamo bene.o amiamo è la stessa traduzione


    https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

    Voi siete all'inizio, ma, andando avanti vi accorgerete di quanto sia prepotente e capoccione DL!
    Quando decide una traduzione è QUELLA e basta!
    NON ci sono sinonimi nè niente altro.
    In questo esercizio ha deciso che "love" = "voler bene" e non accetta niente altro.


    https://www.duolingo.com/profile/ManlioBriv

    Ma voi nella fonetica il "that " lo sentite ?? Perché io non lo sento completamente!


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

    Bisogna accontentarci.Per ora,i buoni sentimenti prendono il sopravvento.Grazie


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

    Non ho problemi nel capire la differenza tra "her"o "him",ma vorrei arrivare a capire quella "palliduccia"dichiarazione che distingue il "volere bene" dal, decisamente più esplicito "amare".


    https://www.duolingo.com/profile/roberto1947

    Mancano le parole per rispondere

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.