"Tell her that we love her."

Traduzione:Dille che le vogliamo bene.

5 anni fa

67 commenti


https://www.duolingo.com/Manuela.Ve4

la amiamo o l'amiamo ma non è uguale??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/robyroby8

"LA amiamo" intende sicuramente una persona femminile, "L'amiamo" può essere inteso sia un maschio che una femmina, e in questo esercizio è fondamebtale il genere

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AlinaIvano6
AlinaIvano6
  • 25
  • 21
  • 13
  • 10
  • 6
  • 10

Pensavo che her se riferisce a qualcuno de genere femminile, mi sbaglio?

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Francesco6563

non ti sbagli, infatti la traduzione è "dille che le ......." indica genere femminile, Maschile = Digli che gli ..........

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/gigibrusa

ma significa anche "ditele che noi l'amiamo", oppure no?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Gigibrusa ... oppure SI' - La tua traduzione è corretta. L'imperativo nella persona seconda singolare e plurale ha la medesima forma. "Eat pasta!" Mangia (tu) la pasta! oppure "Mangiate (voi) la pasta!" Pertanto: "Tell her that we love her." può essere tradotto anche: "Ditele che noi l'amiamo/ ... le vogliamo bene!" Con piacere ti ho regalato un "lingot". See you soon!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WanveDevil

direi di sì...gli inglesi usano Love con duplice significato, voler bene e amare

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LORENZO609163

Dille che noi la amiamo

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/MarcoNatal4

In questo caso è "le vogliamo bene" con love you si esprime anche il "voglio bene"

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/zndg

e una frase un po contorta sia pronunciata che scritta

5 anni fa

https://www.duolingo.com/WanveDevil

è imperativo

5 anni fa

https://www.duolingo.com/matilde.ma4

Ho tradotto giusto perche in italiano e previsto l apostrofo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/dariodario19

Le vogliamo bene. E ok per loro!l'amiamo,in questo caso non l'accetta!Ciao.

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/GabrieleLeggio

ma si capisse qualcosa dalla pronuncia...un gran casino :(

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lily854563

Non so capisce niente...

2 settimane fa

https://www.duolingo.com/caiua

to tell non vuol dire anche "raccontare", quindi la traduzione "raccontatele che noi l'amiamo" dovrebbe essere accettata no?? Mi rispondete? Grazie!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi caiua ... non è sbagliata la tua proposta, ma a dire il vero: si racconta una fiaba, una storia, un fatto ... Nel contesto dell'esercizio-frase è più consono usare il verbo "to tell = dire" nel senso di: annunciare, comunicare ... E' una mia opinione. That's all ... bye bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/amariadolci

Dov'è il soggetto del verbo tell?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi amariadolci ... questa frase è nella forma del modo imperativo esortativo: Di (tu) a lei che le vogliamo bene. [il contesto sarebbe così: George e Brad dicono al loro amico Mark > Ti prego Mark di a lei che noi le vogliamo bene] - Riguardo a come si traduce il modo imperativo esortativo inglese, leggi i vari interventi presenti su questa pagina. Anche nella nostra lingua [con il tono del comando] usiamo l'imperativo senza indicare esplicitamente la persona: Mangia la pasta! - Andiamo via da questa confusione! - Arrendetevi! ... Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/barrby
barrby
  • 16
  • 13

ma l'imperativo non lo abbiamo ancora fatto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/rosadituoro

le dico che noi l'amiamo......perché non è giusto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Farooldi

Tell come traduzione porta "vederai, vedere..."

4 anni fa

https://www.duolingo.com/manuelaarrigoni

dille che l' amiamo e' giusta!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/salce1954

la verità e che questa frase la odio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ee7141vero64no66

tell raccontare dire non è say? non capisco più niente!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi ee71 ecc ... Confronto i due verbi to say / to tell. Essi hanno lo stesso significato: dire ... (anche "raccontare") - La differenza sta nella costruzione della frase. ( 1 ) To tell si adopera quando c'è un interlocutore diretto a cui rivolgersi ( compl. di termine) e un complemento oggetto. Cioè dire a qualcuno una cosa. - Tom tells his mother to prepare his backpack. > Tom dice A SUA MADRE di .... // He tells Patty that he is hungry - ( 2 ) To say = dire, raccontare. Si adopera questo verbo quando NON c'è un interlocutore a cui rivolgersi direttamente, ma segue una semplice informazione. ES. > The children say a prayer. = I bambini dicono una preghiera. [A] - Ulteriore precisazione. To say si usa soprattutto per introdurre il discorso diretto... E non è necessario specificare la persona a cui si dice qualcosa. ""He says that I am not able to do it (Lui dice che non lo so fare)"" - Nella frase dell'esercizio "Tell her that we love her." Ci sono i due elementi che giustificano l'uso di "to tell". (a) Il compl. di termine "le [a lei] = her" e la comunicazione " ... vogliamo bene " - NON è vero che non ci capisci più niente! Anzi: NON voglio più sentirti dire banalità di questo genere. Un passo alla volta e ... COSTANTE IMPEGNO. Il resto viene da sé. (A) "I tell you this" tradotto in dialetto lombardo > " A t'ell disi mi ..." = Te lo dico io!- Nota come si rassomiglia all'inglese. Vedrai che ti rimarrà fissato nella mente. And now ... I wish you a Wonderful Christmas and New Year.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MariellaC.

CAVANA sei un mito :) grazie per gli spiegoni !!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SjX0ftap

Hi Cavana, in un altro esercizio è stato spiegato che la parola wish è sempre seguita da una preposizione (for-at-ecc.) Perchè tu non l'hai usata nell'ultima frase di questa spiegazione? Vorrei un chiarimento. Thanks.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/antoniellina

Meglio non fare la traduzione letterale!!!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/IlariaFerr9

Tell vuol dire raccontare...dire..perche come suggerimento c'è scritto vedere!?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/simoneb78

È imperativo ma non possiamo sapere la parsona che parla! DILLE, DICIAMOLE, DITELE...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/davidevvalentini

Tell her secondo me può essere tradotto anche con dille, cosa ne dite?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Irafunesta

secondo me e' corretto dire l' amiamo non vedo l' errore!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/maricoppola

ma come si fa a riconoscere l' imperativo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/vincenzo.m73689

Digli che noi le vogliamo bene é sbagliato e Dille che noi le vogliamo bene é giusto? Why?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hello vincenzo .... {Digli = dire a LUI} ~ ~ { Dille = dire a LEI} ~~ (a) Ho incontrato Mark e GLI ho stretto la mano. (b) Ho incontrato Sheila e LE ho stretto la mano. (c) Vincenzo e Jack salutano il loro amico Tom e GLI dicono: Quando vedi Sheila dille che noi LE vogliamo bene. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/adriana812575

Mi confondo perchè nella lingua inglese, (lei è ripetuta due volte nella stessa frase.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescaM461765

Io non ci ho capito niente quando me l'ha ripetuta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Emanuele840286

Perchè traduce "volere bene" con love??? Ah, la pronuncia in questa frase è troppo veloce

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MarcoNatal4

Perchè con I love you si intende ti amo e anche ti voglio bene in base al contesto

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/bobo.iacob

Ciao cavana, senti ma la risposta non può essere anche digli che la amiamo? Tell her come faccio a sapere se lo dico a loro o a lui di fare questa cosa. Grazie

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi bobo.iacob ... "her" è un promone personale complemento e significa "lei" - pertanto "tell her = dille" - Mentre "tell him = digli" - Es: Tom gli dice di andare via → Tom tell him to go away. Ascolta Bobo, se ti dico: dagli un bacio - A chi lo dai un bacio? ... a lui o a lei? - Nel caso di una bella ragazza ... ti dico: Dalle un bacio!!! ... e tu ti butti!!! That's all ... to the next!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Alba.tdg

Io ho tradotto così: "Le ditte che la vogliamo bene. "....Si può dire,e giusto questo modo?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Zagor5257

Inpara l'italiano poi insegna.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/marcellometeo

Ho difficoltà nel sentire tutte le parola...Non sento that o sbaglio?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/marinella126478

Non capisco il "that",vuol dire "quello"!! Lo traducono con "che".o sbaglio?

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/giuseppe483857

È chiaro che si tratta di una femmina

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/davide217904

Ho sbagliato

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/alessandro571508

Perche tell her" dite a lei "e non "dico a lei"

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Francesco6563

Un bel punto esclamativo darebbe di aiuto, (specialmente alle teste dure come me), a identificare al volo l'imperativo!

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/heckiy
heckiy
  • 25
  • 13

Love può essere inteso come amare e come voler bene? Ma non c'è differenza d'intensita? Ad esempio voglio bene alla mia compagna di banco ma sicuramente non la amo!

6 mesi fa

[utente disattivato]

    C'è differenza tra le vogliamo bene e la amiamo

    5 mesi fa

    https://www.duolingo.com/romualdo.n1

    Dille che gli voglio bene anche io

    4 mesi fa

    https://www.duolingo.com/Pietro463154

    Perché non inseriamo anche una pronuncia meno rapida?

    3 mesi fa

    https://www.duolingo.com/SamiaELSharkawy
    SamiaELSharkawy
    • 23
    • 10
    • 9
    • 8
    • 5
    • 4
    • 2
    • 64

    Doesn't that mean "tell ger that we want her well" ?

    3 mesi fa

    https://www.duolingo.com/GabriellaF598838

    Dille che noi le vogliamo bene O dire Dille che le vogliamo bene In italiano è uguale!

    3 mesi fa

    https://www.duolingo.com/Simonea10

    Pronuncia pessima

    2 mesi fa

    https://www.duolingo.com/larean1

    " Dille che la amiamo" perché non va bene?

    2 mesi fa

    https://www.duolingo.com/veda937116

    Fall

    2 mesi fa

    https://www.duolingo.com/enzorov47

    Ma i gestori del sito si sono resi conto che spesso la pronuncia è orrenda e NON si capisce nulla? No è il caso di utilizzare una pronuncia più Britannica?

    2 mesi fa

    https://www.duolingo.com/MARISACING1

    Non é indicato il soggetto cioè "tu dille che noi l'amiamo"... perché?

    1 mese fa

    https://www.duolingo.com/giusi.inse

    Maefgutggj

    1 mese fa

    https://www.duolingo.com/Eleonora434810

    Errore anche per me

    3 settimane fa

    https://www.duolingo.com/anjelp

    beh!..io ho scritto :dille che io la amo. e mi dice sbagliata.Perche? che differenza fa in una frase come questa,dille che io la amo oppure dille che le voglio bene

    2 settimane fa

    https://www.duolingo.com/SjX0ftap

    Hi anjelp, se leggi bene il sogetto che "ama" non è io ma noi per cui la traduzione corretta è dille che la amiamo o che le vogliamo bene NOI. Bye.

    2 settimane fa

    https://www.duolingo.com/Ivan302407

    Ma voglio... Non è whant?? Dille che le vogliamo bene, la parola vogliamo qua non la leggo... Come mai???

    1 settimana fa

    https://www.duolingo.com/SjX0ftap

    Hi Ivan302407, infatti la traduzione letterale corretta è : "dille che la amiamo". Bye

    1 settimana fa
    Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.