"Tell her that we love her."

Traduzione:Dille che le vogliamo bene.

4 anni fa

80 commenti


https://www.duolingo.com/Manuela.Ve4

la amiamo o l'amiamo ma non è uguale??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/robyroby8

"LA amiamo" intende sicuramente una persona femminile, "L'amiamo" può essere inteso sia un maschio che una femmina, e in questo esercizio è fondamebtale il genere

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/giuseppe483857

È chiaro che si parla di una femmina

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/AlinaIvano6

Pensavo che her se riferisce a qualcuno de genere femminile, mi sbaglio?

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Francesco6563

non ti sbagli, infatti la traduzione è "dille che le ......." indica genere femminile, Maschile = Digli che gli ..........

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/AlinaIvano6

Per appunto ancora non ho capito perché me la data sbagliata, ora non mi ricordo perché sono andata avanti, ma sono sicura che me la data sbagliata correggendo con qualcosa tipo che parlava di lui e non di lei. Mah...

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/MariannaOr6

Me l'ha data*

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tiziano491723

No

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/zndg

e una frase un po contorta sia pronunciata che scritta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WanveDevil

è imperativo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gigibrusa

ma significa anche "ditele che noi l'amiamo", oppure no?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Gigibrusa ... oppure SI' - La tua traduzione è corretta. L'imperativo nella persona seconda singolare e plurale ha la medesima forma. "Eat pasta!" Mangia (tu) la pasta! oppure "Mangiate (voi) la pasta!" Pertanto: "Tell her that we love her." può essere tradotto anche: "Ditele che noi l'amiamo/ ... le vogliamo bene!" Con piacere ti ho regalato un "lingot". See you soon!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WanveDevil

direi di sì...gli inglesi usano Love con duplice significato, voler bene e amare

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LORENZO609163

Dille che noi la amiamo

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/LORENZO609163

No

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/GabrieleLeggio

ma si capisse qualcosa dalla pronuncia...un gran casino :(

4 anni fa

https://www.duolingo.com/matilde.ma4

Ho tradotto giusto perche in italiano e previsto l apostrofo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/dariodario19

Le vogliamo bene. E ok per loro!l'amiamo,in questo caso non l'accetta!Ciao.

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/caiua

to tell non vuol dire anche "raccontare", quindi la traduzione "raccontatele che noi l'amiamo" dovrebbe essere accettata no?? Mi rispondete? Grazie!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi caiua ... non è sbagliata la tua proposta, ma a dire il vero: si racconta una fiaba, una storia, un fatto ... Nel contesto dell'esercizio-frase è più consono usare il verbo "to tell = dire" nel senso di: annunciare, comunicare ... E' una mia opinione. That's all ... bye bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/amariadolci

Dov'è il soggetto del verbo tell?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi amariadolci ... questa frase è nella forma del modo imperativo esortativo: Di (tu) a lei che le vogliamo bene. [il contesto sarebbe così: George e Brad dicono al loro amico Mark > Ti prego Mark di a lei che noi le vogliamo bene] - Riguardo a come si traduce il modo imperativo esortativo inglese, leggi i vari interventi presenti su questa pagina. Anche nella nostra lingua [con il tono del comando] usiamo l'imperativo senza indicare esplicitamente la persona: Mangia la pasta! - Andiamo via da questa confusione! - Arrendetevi! ... Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/barrby
barrby
  • 16
  • 13

ma l'imperativo non lo abbiamo ancora fatto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/rosadituoro

le dico che noi l'amiamo......perché non è giusto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Farooldi

Tell come traduzione porta "vederai, vedere..."

3 anni fa

https://www.duolingo.com/manuelaarrigoni

dille che l' amiamo e' giusta!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/salce1954

la verità e che questa frase la odio

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ee7141vero64no66

tell raccontare dire non è say? non capisco più niente!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi ee71 ecc ... Confronto i due verbi to say / to tell. Essi hanno lo stesso significato: dire ... (anche "raccontare") - La differenza sta nella costruzione della frase. ( 1 ) To tell si adopera quando c'è un interlocutore diretto a cui rivolgersi ( compl. di termine) e un complemento oggetto. Cioè dire a qualcuno una cosa. - Tom tells his mother to prepare his backpack. > Tom dice A SUA MADRE di .... // He tells Patty that he is hungry - ( 2 ) To say = dire, raccontare. Si adopera questo verbo quando NON c'è un interlocutore a cui rivolgersi direttamente, ma segue una semplice informazione. ES. > The children say a prayer. = I bambini dicono una preghiera. [A] - Ulteriore precisazione. To say si usa soprattutto per introdurre il discorso diretto... E non è necessario specificare la persona a cui si dice qualcosa. ""He says that I am not able to do it (Lui dice che non lo so fare)"" - Nella frase dell'esercizio "Tell her that we love her." Ci sono i due elementi che giustificano l'uso di "to tell". (a) Il compl. di termine "le [a lei] = her" e la comunicazione " ... vogliamo bene " - NON è vero che non ci capisci più niente! Anzi: NON voglio più sentirti dire banalità di questo genere. Un passo alla volta e ... COSTANTE IMPEGNO. Il resto viene da sé. (A) "I tell you this" tradotto in dialetto lombardo > " A t'ell disi mi ..." = Te lo dico io!- Nota come si rassomiglia all'inglese. Vedrai che ti rimarrà fissato nella mente. And now ... I wish you a Wonderful Christmas and New Year.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SjX0ftap

Hi Cavana, in un altro esercizio è stato spiegato che la parola wish è sempre seguita da una preposizione (for-at-ecc.) Perchè tu non l'hai usata nell'ultima frase di questa spiegazione? Vorrei un chiarimento. Thanks.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/MariellaC.

CAVANA sei un mito :) grazie per gli spiegoni !!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/antoniellina

Meglio non fare la traduzione letterale!!!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/IlariaFerr9

Tell vuol dire raccontare...dire..perche come suggerimento c'è scritto vedere!?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/simoneb78

È imperativo ma non possiamo sapere la parsona che parla! DILLE, DICIAMOLE, DITELE...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/davidevvalentini

Tell her secondo me può essere tradotto anche con dille, cosa ne dite?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Irafunesta

secondo me e' corretto dire l' amiamo non vedo l' errore!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/maricoppola

ma come si fa a riconoscere l' imperativo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/vincenzo.m73689

Digli che noi le vogliamo bene é sbagliato e Dille che noi le vogliamo bene é giusto? Why?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hello vincenzo .... {Digli = dire a LUI} ~ ~ { Dille = dire a LEI} ~~ (a) Ho incontrato Mark e GLI ho stretto la mano. (b) Ho incontrato Sheila e LE ho stretto la mano. (c) Vincenzo e Jack salutano il loro amico Tom e GLI dicono: Quando vedi Sheila dille che noi LE vogliamo bene. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescaM461765

Io non ci ho capito niente quando me l'ha ripetuta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Emanuele840286

Perchè traduce "volere bene" con love??? Ah, la pronuncia in questa frase è troppo veloce

1 anno fa

https://www.duolingo.com/bobo.iacob

Ciao cavana, senti ma la risposta non può essere anche digli che la amiamo? Tell her come faccio a sapere se lo dico a loro o a lui di fare questa cosa. Grazie

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi bobo.iacob ... "her" è un promone personale complemento e significa "lei" - pertanto "tell her = dille" - Mentre "tell him = digli" - Es: Tom gli dice di andare via → Tom tell him to go away. Ascolta Bobo, se ti dico: dagli un bacio - A chi lo dai un bacio? ... a lui o a lei? - Nel caso di una bella ragazza ... ti dico: Dalle un bacio!!! ... e tu ti butti!!! That's all ... to the next!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Alba.tdg

Io ho tradotto così: "Le ditte che la vogliamo bene. "....Si può dire,e giusto questo modo?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Zagor5257

Inpara l'italiano poi insegna.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/marcellometeo

Ho difficoltà nel sentire tutte le parola...Non sento that o sbaglio?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/marinella126478

Non capisco il "that",vuol dire "quello"!! Lo traducono con "che".o sbaglio?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/giuseppe483857

È chiaro che si tratta di una femmina

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/davide217904

Ho sbagliato

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/alessandro571508

Perche tell her" dite a lei "e non "dico a lei"

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Francesco6563

Un bel punto esclamativo darebbe di aiuto, (specialmente alle teste dure come me), a identificare al volo l'imperativo!

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/heckiy
heckiy
  • 25
  • 13
  • 33

Love può essere inteso come amare e come voler bene? Ma non c'è differenza d'intensita? Ad esempio voglio bene alla mia compagna di banco ma sicuramente non la amo!

4 mesi fa

[utente disattivato]

    C'è differenza tra le vogliamo bene e la amiamo

    3 mesi fa

    https://www.duolingo.com/romualdo.n1

    Dille che gli voglio bene anche io

    2 mesi fa

    https://www.duolingo.com/Pietro463154

    Perché non inseriamo anche una pronuncia meno rapida?

    2 mesi fa

    https://www.duolingo.com/SamiaELSharkawy
    SamiaELSharkawy
    • 17
    • 8
    • 7
    • 7
    • 5
    • 4
    • 2
    • 24

    Doesn't that mean "tell ger that we want her well" ?

    1 mese fa

    https://www.duolingo.com/GabriellaF598838

    Dille che noi le vogliamo bene O dire Dille che le vogliamo bene In italiano è uguale!

    1 mese fa

    https://www.duolingo.com/Simonea10

    Pronuncia pessima

    1 mese fa

    https://www.duolingo.com/larean1

    " Dille che la amiamo" perché non va bene?

    4 settimane fa

    https://www.duolingo.com/veda937116

    Fall

    3 settimane fa

    https://www.duolingo.com/enzorov47

    Ma i gestori del sito si sono resi conto che spesso la pronuncia è orrenda e NON si capisce nulla? No è il caso di utilizzare una pronuncia più Britannica?

    3 settimane fa

    https://www.duolingo.com/baalmuth

    Le traduzioni sono dille che la amiamo o dille che le vogliamo bene.

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/caiua

    to tell non vuol dire anche "raccontare", quindi la traduzione "raccontatele che noi l'amiamo" dovrebbe essere accettata no?? Mi rispondete? Grazie!

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/pepcla

    Ma che italiano è

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/salv83

    Non si capisce nulla della pronuncia

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/Anaizit88

    Perché in questo tipo di frase non serve you davanti a Tell? Per il fatto che è imperativo?

    3 anni fa

    https://www.duolingo.com/faustopillo

    Da suggerimenti sbagliati,la sapevo e i suggerimenti mi hanno fatto sbagliare

    3 anni fa

    https://www.duolingo.com/antoniellina

    Ma...."Her" significa SUA e "that" Quella.!!!....nooo!!????

    3 anni fa

    https://www.duolingo.com/cavana

    Hello antoniellina ... NON sempre "Her" e "that" hanno lo stesso significato, ma assumono forme grammaticali rispetto alla funzione svolta all'interno del discorso. Analisi della frase " Tell her that we love her. " - (a) In questa frase ci sono due: "her = a lei" ed "her = lei" sono pronomi personali complemento [ a lei = compl. di termine // lei = compl. oggetto]. Mentre "that = che" è una congiunzione, cioè congiunge le due frasi: Dì a lei / che = congiunzione dichiarativa / noi amiamo lei. ORA propongo esempi nei quali "her" svolge la funzione di aggettivo possessivo. (1) Susy and HER father. Susy e suo (di lei) padre. L'aggettivo accompagna SEMPRE un nome. (2) I know her (pronome complemento oggetto) Io la conosco. = Io conosco lei. La parola "pro-nome" significa: al posto del nome. MENTRE per la congiunzione dichiarativa ti propongo altri esempi in italiano. Si chiama congiunzione dichiarativa perché introduce una dichiarazione. (c) Crediamo CHE tu sia buono. We believe that you are good. - (d) Ti dico CHE hai torto. I tell you that you're wrong. // Ho cercato di fare del mio meglio, ma le regole grammaticali sono complesse e serve molto esercizio e perseveranza. Un augurio e bye!

    3 anni fa

    https://www.duolingo.com/CRISTINACE246186

    Ma di che nazionalità è la persona da cui dovrei apprendere la pronuncia?

    3 anni fa

    https://www.duolingo.com/angelobarile

    contorta

    3 anni fa

    https://www.duolingo.com/rossana.zanasi

    Ma siamo scemi? Corregge: Dille che l'amiamo con Dille che noi l'amiamo Ma questi qua l'italiano l'hanno sentito ancora?

    3 anni fa

    https://www.duolingo.com/adriana812575

    Mi confondo perchè nella lingua inglese, (lei è ripetuta due volte nella stessa frase.

    2 anni fa

    https://www.duolingo.com/DavideKaos

    Digli è uguale a dille dovrebbe accettarlo

    2 anni fa

    https://www.duolingo.com/DanieleLeq1

    A me in ogni caso lo conta errore

    2 anni fa

    https://www.duolingo.com/serpellobi

    Mi sembra una traduzione corretta. Perchè l'errore?

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/EvaMantova

    Mi girano...

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/paolina2929

    Non può essere considerato un errore

    3 anni fa

    https://www.duolingo.com/carmine49

    la vogliamo bene ....anxiche le vogliamo bene ...è un errore grammaticale ma la traduzione c'è !

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/alessandra2629

    Ma ...tell her ....significa anche.....dici a lui.....

    4 anni fa
    Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.