"Tell her that we love her."

Traduzione:Dille che le vogliamo bene.

October 26, 2013

107 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Manuela.Ve4

la amiamo o l'amiamo ma non è uguale??


https://www.duolingo.com/profile/robyroby8

"LA amiamo" intende sicuramente una persona femminile, "L'amiamo" può essere inteso sia un maschio che una femmina, e in questo esercizio è fondamebtale il genere


https://www.duolingo.com/profile/giuseppe483857

È chiaro che si parla di una femmina


https://www.duolingo.com/profile/AlinaIvano6

Pensavo che her se riferisce a qualcuno de genere femminile, mi sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco653

non ti sbagli, infatti la traduzione è "dille che le ......." indica genere femminile, Maschile = Digli che gli ..........


https://www.duolingo.com/profile/stelluks

Non non to sbagli perche her=genere femminile Him=genere maschile


https://www.duolingo.com/profile/gigibrusa

ma significa anche "ditele che noi l'amiamo", oppure no?


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi Gigibrusa ... oppure SI' - La tua traduzione è corretta. L'imperativo nella persona seconda singolare e plurale ha la medesima forma. "Eat pasta!" Mangia (tu) la pasta! oppure "Mangiate (voi) la pasta!" Pertanto: "Tell her that we love her." può essere tradotto anche: "Ditele che noi l'amiamo/ ... le vogliamo bene!" Con piacere ti ho regalato un "lingot". See you soon!


https://www.duolingo.com/profile/romualdo.n1

That si può omettere ed avere lo stesso significato della frase??


https://www.duolingo.com/profile/livia410962

Non puoi ometterlo se viene richiesto.


https://www.duolingo.com/profile/WanveDevil

direi di sì...gli inglesi usano Love con duplice significato, voler bene e amare


https://www.duolingo.com/profile/LORENZO609163

Dille che noi la amiamo


https://www.duolingo.com/profile/MarcoNatal4

In questo caso è "le vogliamo bene" con love you si esprime anche il "voglio bene"


https://www.duolingo.com/profile/zndg

e una frase un po contorta sia pronunciata che scritta


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleLeggio

ma si capisse qualcosa dalla pronuncia...un gran casino :(


https://www.duolingo.com/profile/lily854563

Non so capisce niente...


https://www.duolingo.com/profile/matilde.ma4

Ho tradotto giusto perche in italiano e previsto l apostrofo


https://www.duolingo.com/profile/dariodario19

Le vogliamo bene. E ok per loro!l'amiamo,in questo caso non l'accetta!Ciao.


https://www.duolingo.com/profile/caiua

to tell non vuol dire anche "raccontare", quindi la traduzione "raccontatele che noi l'amiamo" dovrebbe essere accettata no?? Mi rispondete? Grazie!


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi caiua ... non è sbagliata la tua proposta, ma a dire il vero: si racconta una fiaba, una storia, un fatto ... Nel contesto dell'esercizio-frase è più consono usare il verbo "to tell = dire" nel senso di: annunciare, comunicare ... E' una mia opinione. That's all ... bye bye!


https://www.duolingo.com/profile/amariadolci

Dov'è il soggetto del verbo tell?


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi amariadolci ... questa frase è nella forma del modo imperativo esortativo: Di (tu) a lei che le vogliamo bene. [il contesto sarebbe così: George e Brad dicono al loro amico Mark > Ti prego Mark di a lei che noi le vogliamo bene] - Riguardo a come si traduce il modo imperativo esortativo inglese, leggi i vari interventi presenti su questa pagina. Anche nella nostra lingua [con il tono del comando] usiamo l'imperativo senza indicare esplicitamente la persona: Mangia la pasta! - Andiamo via da questa confusione! - Arrendetevi! ... Bye!


https://www.duolingo.com/profile/barrby

ma l'imperativo non lo abbiamo ancora fatto


https://www.duolingo.com/profile/rosadituoro

le dico che noi l'amiamo......perché non è giusto


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

Perché non c'è nessun "io" che dice, c'è un imperativo esortativo (unico caso in cui non si usa il soggetto in inglese) che si rivolge a un "tu/voi": dille/ditele


https://www.duolingo.com/profile/manuelaarrigoni

dille che l' amiamo e' giusta!!


https://www.duolingo.com/profile/Farooldi

Tell come traduzione porta "vederai, vedere..."


https://www.duolingo.com/profile/Anaizit88

Perché in questo tipo di frase non serve you davanti a Tell? Per il fatto che è imperativo?


https://www.duolingo.com/profile/ee7141vero64no66

tell raccontare dire non è say? non capisco più niente!!


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi ee71 ecc ... Confronto i due verbi to say / to tell. Essi hanno lo stesso significato: dire ... (anche "raccontare") - La differenza sta nella costruzione della frase. ( 1 ) To tell si adopera quando c'è un interlocutore diretto a cui rivolgersi ( compl. di termine) e un complemento oggetto. Cioè dire a qualcuno una cosa. - Tom tells his mother to prepare his backpack. > Tom dice A SUA MADRE di .... // He tells Patty that he is hungry - ( 2 ) To say = dire, raccontare. Si adopera questo verbo quando NON c'è un interlocutore a cui rivolgersi direttamente, ma segue una semplice informazione. ES. > The children say a prayer. = I bambini dicono una preghiera. [A] - Ulteriore precisazione. To say si usa soprattutto per introdurre il discorso diretto... E non è necessario specificare la persona a cui si dice qualcosa. ""He says that I am not able to do it (Lui dice che non lo so fare)"" - Nella frase dell'esercizio "Tell her that we love her." Ci sono i due elementi che giustificano l'uso di "to tell". (a) Il compl. di termine "le [a lei] = her" e la comunicazione " ... vogliamo bene " - NON è vero che non ci capisci più niente! Anzi: NON voglio più sentirti dire banalità di questo genere. Un passo alla volta e ... COSTANTE IMPEGNO. Il resto viene da sé. (A) "I tell you this" tradotto in dialetto lombardo > " A t'ell disi mi ..." = Te lo dico io!- Nota come si rassomiglia all'inglese. Vedrai che ti rimarrà fissato nella mente. And now ... I wish you a Wonderful Christmas and New Year.


https://www.duolingo.com/profile/MariellaC.

CAVANA sei un mito :) grazie per gli spiegoni !!!


https://www.duolingo.com/profile/SjX0ftap

Hi Cavana, in un altro esercizio è stato spiegato che la parola wish è sempre seguita da una preposizione (for-at-ecc.) Perchè tu non l'hai usata nell'ultima frase di questa spiegazione? Vorrei un chiarimento. Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/Verginio1

Scusa Cavana se ti chiedo una precisazione, io ho scritto (le diciamo che noi la amiamo) e mi ha corretto. Usando un dialogo da bambini, diremmo (noi le diciamo che noi la amiamo. Domanda: la mia risposta sarebbe stata giusta se non fosse stato l'imperativo, grazie.


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

La frase inglese avrebbe dovuto essere "we Tell her that...", cioè avrebbe dovuto esserci il soggetto alla prima persona plurale.


https://www.duolingo.com/profile/antoniellina

Meglio non fare la traduzione letterale!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/IlariaFerr9

Tell vuol dire raccontare...dire..perche come suggerimento c'è scritto vedere!?


https://www.duolingo.com/profile/simoneb78

È imperativo ma non possiamo sapere la parsona che parla! DILLE, DICIAMOLE, DITELE...


https://www.duolingo.com/profile/davidevvalentini

Tell her secondo me può essere tradotto anche con dille, cosa ne dite?


https://www.duolingo.com/profile/Irafunesta

secondo me e' corretto dire l' amiamo non vedo l' errore!


https://www.duolingo.com/profile/maricoppola

ma come si fa a riconoscere l' imperativo


https://www.duolingo.com/profile/vincenzo.m73689

Digli che noi le vogliamo bene é sbagliato e Dille che noi le vogliamo bene é giusto? Why?


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hello vincenzo .... {Digli = dire a LUI} ~ ~ { Dille = dire a LEI} ~~ (a) Ho incontrato Mark e GLI ho stretto la mano. (b) Ho incontrato Sheila e LE ho stretto la mano. (c) Vincenzo e Jack salutano il loro amico Tom e GLI dicono: Quando vedi Sheila dille che noi LE vogliamo bene. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/adriana812575

Mi confondo perchè nella lingua inglese, (lei è ripetuta due volte nella stessa frase.


https://www.duolingo.com/profile/FrancescaM461765

Io non ci ho capito niente quando me l'ha ripetuta


https://www.duolingo.com/profile/Emanuele840286

Perchè traduce "volere bene" con love??? Ah, la pronuncia in questa frase è troppo veloce


https://www.duolingo.com/profile/MarcoNatal4

Perchè con I love you si intende ti amo e anche ti voglio bene in base al contesto


https://www.duolingo.com/profile/bobo.iacob

Ciao cavana, senti ma la risposta non può essere anche digli che la amiamo? Tell her come faccio a sapere se lo dico a loro o a lui di fare questa cosa. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi bobo.iacob ... "her" è un promone personale complemento e significa "lei" - pertanto "tell her = dille" - Mentre "tell him = digli" - Es: Tom gli dice di andare via → Tom tell him to go away. Ascolta Bobo, se ti dico: dagli un bacio - A chi lo dai un bacio? ... a lui o a lei? - Nel caso di una bella ragazza ... ti dico: Dalle un bacio!!! ... e tu ti butti!!! That's all ... to the next!


https://www.duolingo.com/profile/Alba.tdg

Io ho tradotto così: "Le ditte che la vogliamo bene. "....Si può dire,e giusto questo modo?


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

"Ditele che le vogliamo bene". "LA vogliamo" non è corretto in italiano


https://www.duolingo.com/profile/marcellometeo

Ho difficoltà nel sentire tutte le parola...Non sento that o sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/marinella126478

Non capisco il "that",vuol dire "quello"!! Lo traducono con "che".o sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/giuseppe483857

È chiaro che si tratta di una femmina


https://www.duolingo.com/profile/alessandro571508

Perche tell her" dite a lei "e non "dico a lei"


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

Perché per essere "dico a lei" dovrebbe esserci il soggetto, "I Tell her". In inglese il soggetto è sempre necessario, tranne che nell'imperativo, come in questa frase


https://www.duolingo.com/profile/Francesco653

Un bel punto esclamativo darebbe di aiuto, (specialmente alle teste dure come me), a identificare al volo l'imperativo!


https://www.duolingo.com/profile/heckiy

Love può essere inteso come amare e come voler bene? Ma non c'è differenza d'intensita? Ad esempio voglio bene alla mia compagna di banco ma sicuramente non la amo!


[utente disattivato]

    C'è differenza tra le vogliamo bene e la amiamo


    https://www.duolingo.com/profile/romualdo.n1

    Dille che gli voglio bene anche io


    https://www.duolingo.com/profile/Pietro463154

    Perché non inseriamo anche una pronuncia meno rapida?


    https://www.duolingo.com/profile/SamiaELSharkawy

    Doesn't that mean "tell ger that we want her well" ?


    https://www.duolingo.com/profile/GabriellaF598838

    Dille che noi le vogliamo bene O dire Dille che le vogliamo bene In italiano è uguale!


    https://www.duolingo.com/profile/Simonea10

    Pronuncia pessima


    https://www.duolingo.com/profile/larean1

    " Dille che la amiamo" perché non va bene?


    https://www.duolingo.com/profile/MARISACING1

    Non é indicato il soggetto cioè "tu dille che noi l'amiamo"... perché?


    https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

    Perché il verbo è all'imperativo, che in questa forma di rivolge solamente al "tu/voi" ed è il solo caso in cui non si mette il soggetto


    https://www.duolingo.com/profile/anjelp

    beh!..io ho scritto :dille che io la amo. e mi dice sbagliata.Perche? che differenza fa in una frase come questa,dille che io la amo oppure dille che le voglio bene


    https://www.duolingo.com/profile/SjX0ftap

    Hi anjelp, se leggi bene il sogetto che "ama" non è io ma noi per cui la traduzione corretta è dille che la amiamo o che le vogliamo bene NOI. Bye.


    https://www.duolingo.com/profile/DeGiglioIvan

    Ma voglio... Non è whant?? Dille che le vogliamo bene, la parola vogliamo qua non la leggo... Come mai???


    https://www.duolingo.com/profile/SjX0ftap

    Hi Ivan302407, infatti la traduzione letterale corretta è : "dille che la amiamo". Bye


    https://www.duolingo.com/profile/RobertaDAn136134

    Perché invece di amiamo mi dice gli vogliamo bene?


    https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeZo1

    Secondo me traduzione non corretta


    https://www.duolingo.com/profile/mariaiacca1

    La amiamo....indica che ci si riferisce ad una donna ...eppure non viene accettata come giusta


    https://www.duolingo.com/profile/mariaiacca1

    In risposta a WanveDevil, ricordo che in italiano dire amiamo o vogliamo bene si usano indifferentemente. Amare i propri figli o voler bene ai propri figli... sono espressioni che indicano la stessa identica cosa


    https://www.duolingo.com/profile/DomenicaTo2

    Poteva segnalare soltanto errore di battitura invece di frase errata!"Delle" invece di "dille"


    https://www.duolingo.com/profile/F.C.10

    perché "dille che la amo" me lo segnala come errore?


    https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

    Perché chi la ama non è "io" ("I") ma "noi" ("we")


    https://www.duolingo.com/profile/stelluks

    La frase ti confonde? Vedi se questi commenti da altri studenti ti possono essere utili! Però a dire la veritá non sono poi cosí utili ! commenti non si capisce niente è tutto così disordinato e duolingo ti da delle cose sbagliate anche se sono giuste lo so che si può segnalare Però bo comunque ciao mi chiamo interista e ho118corone tipo però alla fine duolingo un pò è divertente tipo c'è la lega zaffiro......io sono allultima lega e voi?


    https://www.duolingo.com/profile/sabina158652

    Vogluamo bene.o amiamo è la stessa traduzione


    https://www.duolingo.com/profile/ManlioBriv

    Ma voi nella fonetica il "that " lo sentite ?? Perché io non lo sento completamente!


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

    Bisogna accontentarci.Per ora,i buoni sentimenti prendono il sopravvento.Grazie


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

    Non ho problemi nel capire la differenza tra "her"o "him",ma vorrei arrivare a capire quella "palliduccia"dichiarazione che distingue il "volere bene" dal, decisamente più esplicito "amare".


    https://www.duolingo.com/profile/roberto1947

    Mancano le parole per rispondere


    https://www.duolingo.com/profile/MirellaMeg

    Dille che l'amiamo. Perché è sbagliato??????


    https://www.duolingo.com/profile/Piero0371

    Dille che la amiamo, me la da sbagliato, ci può stare forse amiamo lei, ma voler bene che centro con.... love


    https://www.duolingo.com/profile/Maristella39746

    Mandate in pensione il bambino incazzato


    https://www.duolingo.com/profile/Donatella92

    Ritengo sia corretta anche se si omette "that"


    https://www.duolingo.com/profile/Sandro516852

    La pronuncia dell'app é troppo veloce ! Si mangia le parole.


    https://www.duolingo.com/profile/AdornoOrsi3

    Il mostriciattolo ha rotto !!!


    https://www.duolingo.com/profile/mariaelisa363233

    perché non c'è il soggetto che fa la domanda ?


    https://www.duolingo.com/profile/matmorga

    Ma love vuol dire amare, però duo lo associa con vogliamo bene


    https://www.duolingo.com/profile/carla928402

    Continuo a non capire love ma walk


    https://www.duolingo.com/profile/DavidCance7

    Perché non è corretto scrivere "le dico che le vogliamo bene?


    https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

    Perché non dice "I Tell her", ma "Tell her", tempo imperativo esortativo che non richiede il soggetto e si rivolge sempre a un "tu/voi" ("dille/ditele", in questo caso)


    https://www.duolingo.com/profile/antonio664456

    Dille che "noi" le voliamo bene...


    https://www.duolingo.com/profile/FrancescaS6519

    Ho scritto esatto , mi dà errore


    https://www.duolingo.com/profile/MauroSvald

    È la stessa cosa!!

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.