"Tell her that we love her."

Traduzione:Dille che le vogliamo bene.

10/26/2013, 7:55:23 AM

77 commenti


https://www.duolingo.com/Manuela.Ve4

la amiamo o l'amiamo ma non è uguale??

3/22/2014, 5:39:36 PM

https://www.duolingo.com/robyroby8

"LA amiamo" intende sicuramente una persona femminile, "L'amiamo" può essere inteso sia un maschio che una femmina, e in questo esercizio è fondamebtale il genere

10/28/2017, 12:43:31 PM

https://www.duolingo.com/AlinaIvano6
  • 25
  • 21
  • 15
  • 13
  • 6

Pensavo che her se riferisce a qualcuno de genere femminile, mi sbaglio?

5/9/2018, 7:08:03 PM

https://www.duolingo.com/Francesco6563

non ti sbagli, infatti la traduzione è "dille che le ......." indica genere femminile, Maschile = Digli che gli ..........

5/21/2018, 6:48:21 AM

https://www.duolingo.com/stelluks

Non non to sbagli perche her=genere femminile Him=genere maschile

3/15/2019, 6:58:23 PM

https://www.duolingo.com/giuseppe483857

È chiaro che si parla di una femmina

1/10/2018, 12:57:19 PM

https://www.duolingo.com/gigibrusa

ma significa anche "ditele che noi l'amiamo", oppure no?

12/10/2013, 8:39:17 AM

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Gigibrusa ... oppure SI' - La tua traduzione è corretta. L'imperativo nella persona seconda singolare e plurale ha la medesima forma. "Eat pasta!" Mangia (tu) la pasta! oppure "Mangiate (voi) la pasta!" Pertanto: "Tell her that we love her." può essere tradotto anche: "Ditele che noi l'amiamo/ ... le vogliamo bene!" Con piacere ti ho regalato un "lingot". See you soon!

4/4/2014, 3:35:19 PM

https://www.duolingo.com/stelluks

Ci

3/15/2019, 7:00:29 PM

https://www.duolingo.com/WanveDevil

direi di sì...gli inglesi usano Love con duplice significato, voler bene e amare

12/11/2013, 9:37:00 AM

https://www.duolingo.com/LORENZO609163

Dille che noi la amiamo

12/25/2017, 3:26:08 PM

https://www.duolingo.com/MarcoNatal4

In questo caso è "le vogliamo bene" con love you si esprime anche il "voglio bene"

11/16/2018, 4:30:44 AM

https://www.duolingo.com/zndg

e una frase un po contorta sia pronunciata che scritta

10/26/2013, 7:55:23 AM

https://www.duolingo.com/WanveDevil

è imperativo

11/16/2013, 4:15:30 PM

https://www.duolingo.com/GabrieleLeggio

ma si capisse qualcosa dalla pronuncia...un gran casino :(

4/16/2014, 4:29:28 PM

https://www.duolingo.com/lily854563

Non so capisce niente...

11/20/2018, 3:44:50 PM

https://www.duolingo.com/matilde.ma4

Ho tradotto giusto perche in italiano e previsto l apostrofo

5/18/2014, 1:36:35 PM

https://www.duolingo.com/dariodario19

Le vogliamo bene. E ok per loro!l'amiamo,in questo caso non l'accetta!Ciao.

4/13/2018, 10:30:40 PM

https://www.duolingo.com/caiua

to tell non vuol dire anche "raccontare", quindi la traduzione "raccontatele che noi l'amiamo" dovrebbe essere accettata no?? Mi rispondete? Grazie!

7/10/2014, 12:44:24 PM

https://www.duolingo.com/cavana

Hi caiua ... non è sbagliata la tua proposta, ma a dire il vero: si racconta una fiaba, una storia, un fatto ... Nel contesto dell'esercizio-frase è più consono usare il verbo "to tell = dire" nel senso di: annunciare, comunicare ... E' una mia opinione. That's all ... bye bye!

7/10/2014, 2:51:30 PM

https://www.duolingo.com/amariadolci

Dov'è il soggetto del verbo tell?

10/31/2014, 9:51:53 AM

https://www.duolingo.com/cavana

Hi amariadolci ... questa frase è nella forma del modo imperativo esortativo: Di (tu) a lei che le vogliamo bene. [il contesto sarebbe così: George e Brad dicono al loro amico Mark > Ti prego Mark di a lei che noi le vogliamo bene] - Riguardo a come si traduce il modo imperativo esortativo inglese, leggi i vari interventi presenti su questa pagina. Anche nella nostra lingua [con il tono del comando] usiamo l'imperativo senza indicare esplicitamente la persona: Mangia la pasta! - Andiamo via da questa confusione! - Arrendetevi! ... Bye!

10/31/2014, 7:22:06 PM

https://www.duolingo.com/barrby
  • 16
  • 13

ma l'imperativo non lo abbiamo ancora fatto

3/15/2014, 2:34:55 PM

https://www.duolingo.com/stelluks

La frase ti confonde? Vedi se questi commenti da altri studenti ti possono essere utili! Però a dire la veritá non sono poi cosí utili ! commenti non si capisce niente è tutto così disordinato e duolingo ti da delle cose sbagliate anche se sono giuste lo so che si può segnalare Però bo comunque ciao mi chiamo interista e ho118corone tipo però alla fine duolingo un pò è divertente tipo c'è la lega zaffiro......io sono allultima lega e voi?

3/15/2019, 7:06:19 PM

https://www.duolingo.com/rosadituoro

le dico che noi l'amiamo......perché non è giusto

5/26/2014, 9:44:49 AM

https://www.duolingo.com/Farooldi

Tell come traduzione porta "vederai, vedere..."

11/9/2014, 8:32:13 AM

https://www.duolingo.com/manuelaarrigoni

dille che l' amiamo e' giusta!!

11/9/2014, 8:55:20 PM

https://www.duolingo.com/salce1954

la verità e che questa frase la odio

11/22/2014, 12:37:28 PM

https://www.duolingo.com/ee7141vero64no66

tell raccontare dire non è say? non capisco più niente!!

12/15/2014, 3:36:53 PM

https://www.duolingo.com/cavana

Hi ee71 ecc ... Confronto i due verbi to say / to tell. Essi hanno lo stesso significato: dire ... (anche "raccontare") - La differenza sta nella costruzione della frase. ( 1 ) To tell si adopera quando c'è un interlocutore diretto a cui rivolgersi ( compl. di termine) e un complemento oggetto. Cioè dire a qualcuno una cosa. - Tom tells his mother to prepare his backpack. > Tom dice A SUA MADRE di .... // He tells Patty that he is hungry - ( 2 ) To say = dire, raccontare. Si adopera questo verbo quando NON c'è un interlocutore a cui rivolgersi direttamente, ma segue una semplice informazione. ES. > The children say a prayer. = I bambini dicono una preghiera. [A] - Ulteriore precisazione. To say si usa soprattutto per introdurre il discorso diretto... E non è necessario specificare la persona a cui si dice qualcosa. ""He says that I am not able to do it (Lui dice che non lo so fare)"" - Nella frase dell'esercizio "Tell her that we love her." Ci sono i due elementi che giustificano l'uso di "to tell". (a) Il compl. di termine "le [a lei] = her" e la comunicazione " ... vogliamo bene " - NON è vero che non ci capisci più niente! Anzi: NON voglio più sentirti dire banalità di questo genere. Un passo alla volta e ... COSTANTE IMPEGNO. Il resto viene da sé. (A) "I tell you this" tradotto in dialetto lombardo > " A t'ell disi mi ..." = Te lo dico io!- Nota come si rassomiglia all'inglese. Vedrai che ti rimarrà fissato nella mente. And now ... I wish you a Wonderful Christmas and New Year.

12/16/2014, 8:48:00 AM

https://www.duolingo.com/MariellaC.

CAVANA sei un mito :) grazie per gli spiegoni !!!

3/4/2015, 4:21:28 PM

https://www.duolingo.com/SjX0ftap

Hi Cavana, in un altro esercizio è stato spiegato che la parola wish è sempre seguita da una preposizione (for-at-ecc.) Perchè tu non l'hai usata nell'ultima frase di questa spiegazione? Vorrei un chiarimento. Thanks.

9/6/2018, 5:52:29 AM

https://www.duolingo.com/antoniellina

Meglio non fare la traduzione letterale!!!!!!

12/16/2014, 1:14:03 PM

https://www.duolingo.com/IlariaFerr9

Tell vuol dire raccontare...dire..perche come suggerimento c'è scritto vedere!?

12/24/2014, 7:02:03 AM

https://www.duolingo.com/simoneb78

È imperativo ma non possiamo sapere la parsona che parla! DILLE, DICIAMOLE, DITELE...

12/30/2014, 4:44:00 PM

https://www.duolingo.com/davidevvalentini

Tell her secondo me può essere tradotto anche con dille, cosa ne dite?

1/3/2015, 9:03:35 PM

https://www.duolingo.com/Irafunesta

secondo me e' corretto dire l' amiamo non vedo l' errore!

1/24/2015, 1:17:19 PM

https://www.duolingo.com/maricoppola

ma come si fa a riconoscere l' imperativo

2/18/2015, 2:59:14 PM

https://www.duolingo.com/vincenzo.m73689

Digli che noi le vogliamo bene é sbagliato e Dille che noi le vogliamo bene é giusto? Why?

4/14/2015, 4:47:42 AM

https://www.duolingo.com/cavana

Hello vincenzo .... {Digli = dire a LUI} ~ ~ { Dille = dire a LEI} ~~ (a) Ho incontrato Mark e GLI ho stretto la mano. (b) Ho incontrato Sheila e LE ho stretto la mano. (c) Vincenzo e Jack salutano il loro amico Tom e GLI dicono: Quando vedi Sheila dille che noi LE vogliamo bene. Bye!

4/14/2015, 5:58:05 AM

https://www.duolingo.com/adriana812575

Mi confondo perchè nella lingua inglese, (lei è ripetuta due volte nella stessa frase.

3/20/2016, 4:04:16 PM

https://www.duolingo.com/FrancescaM461765

Io non ci ho capito niente quando me l'ha ripetuta

12/14/2016, 4:09:12 PM

https://www.duolingo.com/Emanuele840286

Perchè traduce "volere bene" con love??? Ah, la pronuncia in questa frase è troppo veloce

6/15/2017, 5:09:52 PM

https://www.duolingo.com/MarcoNatal4

Perchè con I love you si intende ti amo e anche ti voglio bene in base al contesto

11/16/2018, 4:32:08 AM

https://www.duolingo.com/bobo.iacob

Ciao cavana, senti ma la risposta non può essere anche digli che la amiamo? Tell her come faccio a sapere se lo dico a loro o a lui di fare questa cosa. Grazie

8/11/2017, 9:23:18 AM

https://www.duolingo.com/cavana

Hi bobo.iacob ... "her" è un promone personale complemento e significa "lei" - pertanto "tell her = dille" - Mentre "tell him = digli" - Es: Tom gli dice di andare via → Tom tell him to go away. Ascolta Bobo, se ti dico: dagli un bacio - A chi lo dai un bacio? ... a lui o a lei? - Nel caso di una bella ragazza ... ti dico: Dalle un bacio!!! ... e tu ti butti!!! That's all ... to the next!

8/11/2017, 4:00:52 PM

https://www.duolingo.com/Alba.tdg

Io ho tradotto così: "Le ditte che la vogliamo bene. "....Si può dire,e giusto questo modo?

9/22/2017, 10:15:41 AM

https://www.duolingo.com/Zagor5257

Inpara l'italiano poi insegna.

11/19/2017, 8:07:11 AM

https://www.duolingo.com/marcellometeo

Ho difficoltà nel sentire tutte le parola...Non sento that o sbaglio?

12/5/2017, 7:02:01 AM

https://www.duolingo.com/marinella126478

Non capisco il "that",vuol dire "quello"!! Lo traducono con "che".o sbaglio?

12/10/2017, 4:50:12 PM

https://www.duolingo.com/giuseppe483857

È chiaro che si tratta di una femmina

1/10/2018, 12:59:54 PM

https://www.duolingo.com/davide217904

Ho sbagliato

2/4/2018, 9:03:52 AM

https://www.duolingo.com/alessandro571508

Perche tell her" dite a lei "e non "dico a lei"

4/3/2018, 4:35:29 PM

https://www.duolingo.com/Francesco6563

Un bel punto esclamativo darebbe di aiuto, (specialmente alle teste dure come me), a identificare al volo l'imperativo!

5/3/2018, 3:25:54 AM

https://www.duolingo.com/heckiy
  • 25
  • 13

Love può essere inteso come amare e come voler bene? Ma non c'è differenza d'intensita? Ad esempio voglio bene alla mia compagna di banco ma sicuramente non la amo!

6/10/2018, 4:25:03 PM

[utente disattivato]

    C'è differenza tra le vogliamo bene e la amiamo

    7/3/2018, 4:54:27 PM

    https://www.duolingo.com/romualdo.n1

    Dille che gli voglio bene anche io

    7/24/2018, 6:16:29 PM

    https://www.duolingo.com/Pietro463154

    Perché non inseriamo anche una pronuncia meno rapida?

    8/13/2018, 4:00:50 PM

    https://www.duolingo.com/SamiaELSharkawy
    • 23
    • 10
    • 10
    • 10
    • 10
    • 6
    • 5
    • 4
    • 2

    Doesn't that mean "tell ger that we want her well" ?

    9/6/2018, 3:40:03 AM

    https://www.duolingo.com/GabriellaF598838

    Dille che noi le vogliamo bene O dire Dille che le vogliamo bene In italiano è uguale!

    9/9/2018, 12:42:54 PM

    https://www.duolingo.com/Simonea10

    Pronuncia pessima

    9/14/2018, 8:00:29 AM

    https://www.duolingo.com/larean1

    " Dille che la amiamo" perché non va bene?

    9/18/2018, 8:06:06 AM

    https://www.duolingo.com/veda937116

    Fall

    9/25/2018, 7:08:35 AM

    https://www.duolingo.com/enzorov47

    Ma i gestori del sito si sono resi conto che spesso la pronuncia è orrenda e NON si capisce nulla? No è il caso di utilizzare una pronuncia più Britannica?

    9/27/2018, 8:41:22 AM

    https://www.duolingo.com/MARISACING1

    Non é indicato il soggetto cioè "tu dille che noi l'amiamo"... perché?

    10/17/2018, 2:13:07 PM

    https://www.duolingo.com/giusi.inse

    Maefgutggj

    10/20/2018, 5:35:58 PM

    https://www.duolingo.com/Eleonora434810

    Errore anche per me

    11/13/2018, 6:18:49 PM

    https://www.duolingo.com/anjelp

    beh!..io ho scritto :dille che io la amo. e mi dice sbagliata.Perche? che differenza fa in una frase come questa,dille che io la amo oppure dille che le voglio bene

    11/19/2018, 12:16:06 PM

    https://www.duolingo.com/SjX0ftap

    Hi anjelp, se leggi bene il sogetto che "ama" non è io ma noi per cui la traduzione corretta è dille che la amiamo o che le vogliamo bene NOI. Bye.

    11/19/2018, 1:15:59 PM

    https://www.duolingo.com/Ivan302407

    Ma voglio... Non è whant?? Dille che le vogliamo bene, la parola vogliamo qua non la leggo... Come mai???

    11/27/2018, 5:31:34 AM

    https://www.duolingo.com/SjX0ftap

    Hi Ivan302407, infatti la traduzione letterale corretta è : "dille che la amiamo". Bye

    11/27/2018, 6:41:07 AM

    https://www.duolingo.com/RobertaDAn136134

    Perché invece di amiamo mi dice gli vogliamo bene?

    12/15/2018, 3:54:03 PM

    https://www.duolingo.com/GiuseppeZo1

    Secondo me traduzione non corretta

    1/6/2019, 10:35:41 AM

    https://www.duolingo.com/mariaiacca1

    La amiamo....indica che ci si riferisce ad una donna ...eppure non viene accettata come giusta

    1/16/2019, 8:42:31 PM

    https://www.duolingo.com/mariaiacca1

    In risposta a WanveDevil, ricordo che in italiano dire amiamo o vogliamo bene si usano indifferentemente. Amare i propri figli o voler bene ai propri figli... sono espressioni che indicano la stessa identica cosa

    1/16/2019, 8:46:40 PM

    https://www.duolingo.com/DomenicaTo2

    Poteva segnalare soltanto errore di battitura invece di frase errata!"Delle" invece di "dille"

    1/26/2019, 10:14:36 PM

    https://www.duolingo.com/F.C.10

    perché "dille che la amo" me lo segnala come errore?

    2/3/2019, 11:38:04 AM
    Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.