why is "it is important you listen to this" not an option? (I believe that "that" is not necesary in English)
You forgot to translate "çok" which means "very" :)
From which part should i understand "you"
The 2nd person possessive ending is on "dinleme" :) (senin) dinlemen
Your listening is very important ✌
Another correct translation
That sounds extremely odd in English, if even correct at all, especially in today's language.
Why can't this be translated to It is very important that you hear this?
to hear and to listen are different words
to hear is duymak, to listen is dinlemek
Actually I am Turkish and some of the listening parts have
pronunciation problem. for example in this ''bunu'' like ''bını'' and it doesn't make any sense
I hope I wrote right
ı think we can use dınlemek here rıgh??