1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Sofia ne ŝatas vojaĝi unuope…

"Sofia ne ŝatas vojaĝi unuope."

Translation:Sofia does not like to travel by herself.

August 23, 2015



Could "unuopa" be valid, too? As "vojaĝi sola" is also possible.


Unuopa is valid in this case but unuope is much better. Unuopa is an adjective, so someone might understand it like "Lonely Sofia does not like to travel". Then it could be argued that "Sofia" and "unuopa" are so far away from each other in the sentence, that "unuopa" is an apposition, which would cause the meaning of the sentence to be "Sofia does not like to travel as a lonely one".

Unuopa is therefore valid and correct but unuope is better, because unuope conserves the freedom of the word order and avoids this possible double meaning.


No, I was referring to "vojaĝi sola", which is just as correct.


Isn't unuope rather "one at a time" "one by one"?


Literally it means "in a group of one (each)". But if you always travel in a group of one, you travel alone, so it does make sense.


Sofia doesn't like to travel alone - accepted


Wouldn't the adverb "solo" be a better fit?

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.