"That phrase has five words."
Translation:Esa frase tiene cinco palabras.
Esa frase contiene... is, "That phrase contains..." What is wanted here is, "That phrase has..." which is Esa frase tiene... If you compare él tiene un perro ("he has a dog") with él contiene un perro, the difference between the two words becomes very clear.
But in the context of this particular sentence, "has" and "contains" are synonymous. To the extent that they are not synonymous, I think the proper word for the Spanish sentence should be "contiene."
Many native speakers have said that, in general, "aquello/a" is falling out of use. And I think it is hard for a phrase to be 'way over there.'
You could be right, maybe "aquella" should be accepted. But I think there is a little difference which is difficult to explain, but I'll try to summarize it:
People usually use "aquella/aquel" to refer to something that you can touch or point with your finger and is far away from you are.
Esa frase tiene cinco palabras / For instance: (When somebody says a phrase)
Aquella frase tiene cinco palabras / For instance: (A phrase on a sign or book)
But don't worry, your answer is correct anyways.
That is now accepted. I mistakenly wrote "ese frase" and it was marked wrong because frase is feminine. But they told me the correct response is aquella frase rather than esa frase!
"That phrase has five words", while truly a sentence possessing five words, is not actually a phrase. A native english speaker usually thinks of a sentence in the above context.