1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Ties valizo alvenis al Toron…

"Ties valizo alvenis al Toronto anstataŭ al Pekino."

Translation:That person's suitcase arrived at Toronto instead of at Beijing.

August 24, 2015



Tio estas grava eraro, ĉu ne?


I'm assuming "Pekino" comes from the original name of Beijing?


Well, from our original spelling of Beijing, I assume. The city hasn't really changed names, we've just changed how we write it in English.


I think the name Peking may have come from Cantonese (or a related language), where apparently the name is Bakging. And since the B and G are pronounced like P and K, it would sound closer to "pakking", which comes suspiciously close to "Peking".

But in Beijing they speak a dialect of Mandarin, so it makes sense to use the Mandarin name instead. (which is roughly pronounced "pay-ching" in Mandarin, by the way) After all Mandarin is both the local and the national language.


So Pekino is actually not as far away from the Mandarin pronunciation as I had though. Interesting! Perhaps a phonetically closer Esperantization might be «Pejĉino», then?


I'd prefer "Peĉino"


"beijing" in italian is "Pechino" and in russian is "Пекин" (Pekin)


In my language (Croatian) we call it Peking. P and B are very similar voices, at least in Croatian.


It offered me 'her' as a correct translation of 'ties', but couldn't it also be his, or their (singular)? I was marked wrong for 'their', as in a single person of an unknown gender.


Raportu. Ĝi alie akceptis "their" singularo.


"en aliaj lokoj", "aliloke".

"alie" means "differently" :)


Why is "arrived at Toronto" wrong?


The correct preposition would be in, but looks like they're taking at now.


I was marked wrong for writing "That guy's suitcase", Guy is accepted by most people gender neutral, so why?


It could be the fact that "guys" is an informal term and/or the fact that it does still have a connotation of referring to a male individual depending on the situation when one uses that word.


It can have that connotation, but not usually, not these days at least.

Anyway, it's recently been added as an accepted translation, I must've been (one of) the first to report it.


Indeed, I see plural "guys" as more or less gender neutral, but singular "guy" still seems gendered to me.


Wait you use guy to refer to a single female? All of the ladies I know would not be cool with that. Honestly, I have never been in a situation where I heard someone call an individual woman a guy. I literally have had customers that still get upset when I refer to an all female group as guys, but that is just them being ridiculous.


Yes, but it's a dialect thing. My sisters and I say it all the time.


It's acceptable in theory, and I will do it occationally.

I've come across younger women that are fine with this usage, and even use it themselves informally, (maybe to annoy older women sitting nearby :P).

But as your example shows, it's not universally accepted, (yet).


I might have to try it out on my sisters, haha.


Unufoje io kiel tio okazis al mi, ĉar mi forgesis malfiksi la valizo-etikedon de la antaũa vojaĝo. :-)

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.