"He gave me some stamps."
Překlad:Dal mi nějaké známky.
8 komentářůTato diskuse je zamčená.
469
"Dal mi několik známek" je normálně česky, zde trvat na překladu nějaké známky vyznívá česky nepřirozeně, neboť většina lidí nesbírá známky, nýbrž je používá jako platidlo na poštovné. Dle mého názoru tento překlad by měl být doplněn mezi přijímané. Dal jsem i čudlíkem
131
pro doslovný překlad je to přesnější, ale bral jsem to spíš z hlediska používání v běžné řeči
Ano, význam je blízký, ale ani povolanější kolega překladatel žijící v Americe si nemyslí, že jsou volně zaměnitelné. Četl sis už o Golden rule zde: https://www.duolingo.com/comment/7117296?
U mnohých vět by nestačil limit 3000 českých variant k jedné anglické větě, kdyby se uznávaly překlady, které jsou sice podobné, ale jenom někdy zaměnitelné (pokud vůbec, protože by to asi chtělo hodně specifický kontext, aby "nějaké známky" a "pár známek" znamenalo to samé). Když přitom existuje lepší a přesnější protiklad v angličtině.