Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"He gave me some stamps."

Překlad:Dal mi nějaké známky.

0
před 2 roky

7 komentářů


https://www.duolingo.com/LiborPJ

není možná varianta : "pár známek" ?

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Pro to je lepší překlad "a few stamps".

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/LiborPJ

pro doslovný překlad je to přesnější, ale bral jsem to spíš z hlediska používání v běžné řeči

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ano, význam je blízký, ale ani povolanější kolega překladatel žijící v Americe si nemyslí, že jsou volně zaměnitelné. Četl sis už o Golden rule zde: https://www.duolingo.com/comment/7117296?

U mnohých vět by nestačil limit 3000 českých variant k jedné anglické větě, kdyby se uznávaly překlady, které jsou sice podobné, ale jenom někdy zaměnitelné (pokud vůbec, protože by to asi chtělo hodně specifický kontext, aby "nějaké známky" a "pár známek" znamenalo to samé). Když přitom existuje lepší a přesnější protiklad v angličtině.

0
Odpovědět1před 2 roky

https://www.duolingo.com/LiborPJ

ok, beru ;)

0
Odpovědět1před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Ani já nevidím důvod míchat PÁR a NĚJAKÉ. Oba jazyky mají běžně používaná slova/slovní spojení na obou stranách.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 17
  • 13
  • 46

"Dal mi několik známek" je normálně česky, zde trvat na překladu nějaké známky vyznívá česky nepřirozeně, neboť většina lidí nesbírá známky, nýbrž je používá jako platidlo na poštovné. Dle mého názoru tento překlad by měl být doplněn mezi přijímané. Dal jsem i čudlíkem

0
Odpovědětpřed 1 měsícem