"He gave me some stamps."

Překlad:Dal mi nějaké známky.

před 3 roky

7 komentářů


https://www.duolingo.com/LiborPJ

není možná varianta : "pár známek" ?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Pro to je lepší překlad "a few stamps".

před 3 roky

https://www.duolingo.com/LiborPJ

pro doslovný překlad je to přesnější, ale bral jsem to spíš z hlediska používání v běžné řeči

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ano, význam je blízký, ale ani povolanější kolega překladatel žijící v Americe si nemyslí, že jsou volně zaměnitelné. Četl sis už o Golden rule zde: https://www.duolingo.com/comment/7117296?

U mnohých vět by nestačil limit 3000 českých variant k jedné anglické větě, kdyby se uznávaly překlady, které jsou sice podobné, ale jenom někdy zaměnitelné (pokud vůbec, protože by to asi chtělo hodně specifický kontext, aby "nějaké známky" a "pár známek" znamenalo to samé). Když přitom existuje lepší a přesnější protiklad v angličtině.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/LiborPJ

ok, beru ;)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Ani já nevidím důvod míchat PÁR a NĚJAKÉ. Oba jazyky mají běžně používaná slova/slovní spojení na obou stranách.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 135

"Dal mi několik známek" je normálně česky, zde trvat na překladu nějaké známky vyznívá česky nepřirozeně, neboť většina lidí nesbírá známky, nýbrž je používá jako platidlo na poštovné. Dle mého názoru tento překlad by měl být doplněn mezi přijímané. Dal jsem i čudlíkem

před 3 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.