"Abbiamo ricevuto qualche giudizio positivo."

Traduction :Nous avons reçu quelques jugements positifs.

August 24, 2015

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/utopitaliano

... mais aussi ( me semble-t-il !) :" nous avons reçu quelques avis positifs"

August 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

En effet, c'est compté juste à présent :

  • quelques jugements - quelques avis // qualche giudizio
September 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zwanzinette

Pourquoi le singulier (giudizio) est-il traduit au pluriel (jugements)? On aurait pu dire: nous avons reçu quelque jugement (ou quelqu'avis) positif, non?

December 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/anmabu

bonjour Zwanzinette, "qualche" est un adjectif indéfini, invariable, mais qui signifie "quelqueS, plusieurs" (l'ho già incontrata qualche volta = je l'ai déjà rencontrée plusieurs fois / al largo si vedeva qualche barca a vela = on voyait quelques voiliers au large)

May 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/janine411253

Moi aussi je ne pige pas l emploi du singulier en.italien

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Claude982320

Ne pourrait on pas utiliser le terme favorable plutôt que positif ? Il correspond à l'usage le plus courant en français.

September 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/franlab1

"avis" n'est pas accepté alors que c'est la première traduction du dictionnaire !!!!

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tho789095

La traduction en français est bien sûr correcte mais pourquoi l'italien met cela au singulier ? J'aurai tendance à écrire en italien "giudizi positivi" ? ? ?

March 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/anmabu

Bonsoir Tho, tout simplement parce que "qualche" est un adjectif indéfini qui accompagne toujours un nom et reste invariable. Il en va ainsi pour: "OGNI" (chaque, tout) qui s'emploie toujours avec un nom singulier, même s'il peut se traduire en français par un pluriel ("tous les...". Par ex. ogni giorno: chaque jour - tous les jours / ogni madre: toute mère. Attention toutefois avec les adj. numéraux: "vado dal medico OGNI sei mesi": je vais chez le médecin tous les six mois"; QUALCHE" (quelques): qualifie toujours un nom singulier dénombrable. Ex.: "l'ho già incontrato qualche volta" - je l'ai déjà rencontrée plusieurs fois / "al largo si vedeva qualche barca a vela": on voyait quelques voiliers au large; "QUALSIASI" / "QUALUNQUE"(n'importe quel, quelque .... que ce soit, quelconque): s'emploient tous les deux avec des noms singuliers. Ils sont interchangeables. Lorsqu'ils suivent le nom, ils peuvent se traduire par "quelconque". Ex.: "darei qualsiasi cosa per assistere alla partita" - je donnerais n'importe quoi pour assister au match / "mi dia un giornale qualsiasi" - donnez-moi n'importe quel journal/un journal quelconque / "è un uomo qualsiasi" - c'est un homme quelconque / "pagherebbe qualunque prezzo per acquistare quel quadro" - il/elle paierait n'importe quel prix pour avoir ce tableau / "qualunque cosa dicessi, non ti crederei" - quoi que tu dises, je ne te croirais pas; ALTRUI (d'autrui, des autres) suit le nom. Ex.: " non toccare la roba altrui" - ne touche pas aux affaires des autres. Voilà, j'espère que ça vous sera utile.

March 13, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.