"There are no messages."
Traduction :Il n'y a pas de messages.
36 messagesCette discussion est fermée.
Voilà un copié/collé d'un message éclairé à ce sujet :
"" . Je décomptais le troupeau : il n’y avait pas de chevAUX dans le pré, ils étaient tous dans l’enclos..
. Je recherchais vainement ma jument : il n’y avait pas de chevAL dans le pré, ni dans l’enclos.
. L’accord dépend du sens. Si on attend un pluriel dans la phrase affirmative, on le reprend dans la forme négative, et l’inverse. À noter qu’il s’agit d’un cas différent de « aucun ». ""
Citation de V.HUGO :
. « Il n’a pas DE chemise sur le corps, pas de soulierS aux pieds, pas DE toit sur la tête. »
comment from a native English speaker - I don't know what you what say in French - in English, we use variations of both "there is no message" and "there are no messages".
If you are expecting a message from Mrs. Smith, and phone your office to ask if Mrs. Smith left you a message, it would be appropriate for someone to respond:
- "there is no message from Mrs. Smith"
- or "sorry, there are no messages from her"
- or "she didn't leave you a message"
- or "yes, she left a message. The earliest she can meet with you is 4pm."
If you are just asking generally if there are any messages for you ("Are there any messages for me"), it is more likely that someone would respond:
- "There are no messages for you."
- or "No, no messages."
When I check my voicemail, the automated voice often says something such as:
- "You have no new messages. Two saved messages."
Si c'est mon fils qui consulte son portable, il dira "il n'y a pas de messages" parce-qu'il suppose qu'il a des messages. Si c'est moi, je me dis plutôt "voyons si j'ai un message. Non, il n'y a pas de message.
L'accord du nom qui suit il n'y a pas de dépend du sens et de la question qui serait posée pour avoir cette phrase en réponse.
Il n'y a pas de poches à ce pantalon. Y a-t-il des poches à ce pantalon ? (il y a rarement une seule poche à un pantalon).
Il n'y a pas de chaussures à sa pointure. (un unijambiste me contredira sans doute...)
Il n'y a pas de fleurs dans ton jardin. (qui demande "as-tu une fleur dans ton jardin"?).
Il n'a pas de cheveux sur la tête. (Mais il n'a pas un poil sur le caillou...).
2113
Quels autres ?
De qui parlez-vous, puisque les avis exprimés sur cette page de discussion sont divergents ?
Dans la phrase on introduit deux éléments: l'existence (il y a) de quelque chose (message/s). On peut NIER l'un ou l'autre de ces éléments. En anglais, si on veut nier celui qui contient le verbe, on utilisera obligatoirement la particule négative NOT: There is NOT any message. Si on veut nier l'élément qui ne contient pas de verbe, on utilisera une particule négative de second degré, ici NO: There is no message. (no étant égal à zéro, j'utiliserais le verbe ainsi que 'message' au singulier!). Bon parcours.
1043
There c'est pas ils ou elles ou il/ elle c'est là. There is c'est il y a quand le complément est singulier et there are au pluriel. There is a dog, there are dogs