"Kaç tane yıldız görüyorsun?"
Translation:How many stars do you see?
10 CommentsThis discussion is locked.
1021
I think it is more common in English to use 'can you see' rather than 'do you see' in this context - no difference in meaning is implied.
Alex I did not understand your explanation. Would you clearly tell us why görüyorsun (present continuous) must be translated as. Simple present( do you see) but not (are you seeing)? It does not say görürsün. It is asking about seeing something at the moment and the bird might go away and we cannot see it one minute later, so it is definitely present continuous
"Kaç tane yıldız görüyorsun?" Translation: How many stars do you see?
I see the North star -> It is, "unwavering."
The North star is a reference point as it does not move. It is fixed in position & reliable for navigation purposes.
This may be too subtle & politically insensitive:
"The North star brigade" - They were part of the UN force that served in the Korean war. 1950-53. The Turkish Army has a war graves cemetery in South Korea. I don't like glorifying war. I am very proud of the "Turkish armed forces."