"Vi liker kua di."
Translation:We like your cow.
I can't believe I just understood a joke about Norwegian. Thank you for the laugh. I just confused the two a few exercises ago too.
You don't use the definite case if the possessive is before the noun, so the latter would be "Vi liker din ku".
'ku' is a feminine noun, meaning it can be inflected as both 'kua' and 'kuen'. If you're using the feminine inflection, you ought to use the feminine possessive 'di'.
Either of these work:
While mixing these, like "di kua" or "kuen di", doesn't work.
There's not much rhyme and reason to why nouns get assigned their respective genders, so you just have to memorise them as best you can. Here, it matches the biological gender, but that's not always the case.
Technically cow is more likelly to be specified as female, while bull and/or ox are specified as males. They're the same species, but I never heard anyone reffering to a male as cow.
Should "vi" rhyme with "di"? In the exercise it almost sounds like "di" should be pronounced more like "day" than "dee". Is this correct?
They should rhyme in eastern dialects, in an "ee" kind of way.
It's up to the speaker. One may say either "kua di/kuen din" or "di ku/din ku".
No, you can put the possessive before or after the noun; however, the former method would use the noun's indefinite form (e.g.,
di(n) ku), while the latter would use the noun's definite form (e.g.,
kua di /
Compared to "vi er rike og vakre" in that other lesson, this sentence seems positively useful.