"Jeg har reisen friskt i minne."
Translation:I have the journey fresh in my memory.
16 CommentsThis discussion is locked.
1005
Friskt "belongs" to the memory, not the trip. Minnet is neuter. Å ha noe i friskt minne or å ha noe friskt i minne are interchangeable, to have something in fresh memory / fresh in memory. (You remember it clearly since it was something that happened very recently)
2239
Thanks, I'm aware of that. Or rather, I would assume that it is simply an adverb here. I somehow thought that -isk, like -ig, would not get a -t in Norwegian, but that was wrong.
2239
Hmm, on hindsight, I could imagine that this is because with frisk, -isk is not just an ending. So with "logisk", there is "log", from "logikk", plus "-isk" as an added ending, while "frisk" does not consist of "fr" + an ending. Tror du at det er forklaringen?
is these exercise not ready yet? I'm not getting any audio for any of them.