"My city has a subway."

Překlad:Moje město má metro.

August 24, 2015

38 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Faukner

v mem městě je metro je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Je to spravny preklad vety "There is a subway in my city."


https://www.duolingo.com/profile/albert.fikacek

Ano, ale doslovný překlad není vždy nejlepší? Který čech řekne "Moje město má metro?"


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

jen ze zvedavosti: Jaky je rozdil mezi subway a underground? Daji se oba vyrazy pouzit v americke angictine, nebo je jedno americka a jedno anglicka anglictina? Dekuji


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Vzhledem k tomu, že tu v hlavním překladu je "subway", tak to je dobrý hint k tomu, že to je americký výraz. "Underground" či "tube" jsou pak v Británii a "metro" to je pro většinu ostatních měst. Ale maj v tom sami asi tak trochu zmatek: http://www.startimes.com/f.aspx?t=35252283


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Underground" je jenom Londynsky, a to uz spis z Londyna Charlese Dickense nez ze soucasneho. Nikdy jsem se nezeptal v Londyne na "underground", ale predpokladal bych ze by ten tazany chvili ziral a pak by se ptal "Do you mean the tube?"


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

dekuji za vysvetleni :)


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaJr2

Neslo by i moje mesto ma podzemi? :)


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Jedině kdybyste v Praze jezdila podzemím.


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

vzalo mi to překlad: Moje město má PODZEMKU. Což jest skvělé ...... děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Frantiek675010

Napsano "mé město má metro" a neuznano


https://www.duolingo.com/profile/Mira737653

Pripada mi, ze metro je nepocitatelne, proc je zde neurcity člen prosim? Mylim se?


https://www.duolingo.com/profile/JituNov

Proč je a subway a ne the subway?


https://www.duolingo.com/profile/OndrejUK

Ja uz to cely nechapu. V usa je jakej rozdil mezi town and city? Podle me je town mesto a city velkomesto... Pouzil jsem velkomesto a reklo mi to F-off.


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2519

A “big city” je pak “velké velkoměsto”? Pokud byste chtěl zdůraznit velké město použil bych právě to “big”.


https://www.duolingo.com/profile/OndrejUK

Dobry den. Tatko, omlouvam se, asi jsem se spetne vyjadril. Moje otazka zni, proc se neuznava preklad slova 'mesto' jako 'town'. V USA jsem diky bohu nikdy nebyl, takze nechapu rozdil mezi TOWN a CITY. Google mi prozradil, ze zalezi na vice faktorech, ale basically jde o velikost. Tedy vzestupne: village, town a city. Moje otazka zni: jak z tech obrazku na duolingo poznam, zda se jedna o town a nebo o city, respektive proc se neuznava slovo town. Chapu, ze NY je city, a treba Clifton, Arizona je town. Proto jsem to stejne prekladal do CJ: town = mesto, city = velkomesto. Dekuji.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

K tomu závěru: Kačenka někde tady psala, že v USA je i díra (zjednodušuji) town, pokud je tam kupříkladu škola. Neb co by u nás byla ves. Osady tam as nevedou vůbec.


https://www.duolingo.com/profile/KaeiM.Pevn

Village, vesnice cili ves se v USA normalne vedou. Co se tyka metra, town urcite nikdy mena metro, city ovsem ano. Town muze byt cast city, treba Chinatown


https://www.duolingo.com/profile/Radek537176

"V mém městě je podzemka" je určitě správně, mohli byste to přidat.


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2519

Četl jste diskuzi?


https://www.duolingo.com/profile/Radek537176

Ano četl, a ???


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2519

Takže větu “There is a subway in my city.” byste přeložil jak?


https://www.duolingo.com/profile/Radek537176

Mám názor, že věta "My city has a subway." se dá správně mimo jiné přeložit i jako "V mém městě je podzemka" a nic víc. Kdybych uměl anglicky lépe, asi nebudu na Duolingo. A Vaši větu bych přeložil třeba jako "V mém městě existuje podzemní dráha" nicméně nechápu smysl Vaší otázky. Chtěl jsem jen pomoci, protože chápu, že mnoho vět má mnoho správných překladů a přišlo mně, že jeden chybí.


https://www.duolingo.com/profile/KaeiM.Pevn

A sranda je, ze napriklad v New Yorku neni subway jen podzemka ale i nadzemka


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2519

Je dobře, že chcete ostatnim pomoct a diskuze je vitana. Otazku zda jste cetl diskuzi jsem vam polozil, protoze je zde stejny dotaz jiz zodpovezen rodilym mluvcim. Duplicitni (uz zodpovezene) dotazy pak zneprehlednuji diskuzi a vetsinou se mazou.

Nejde o to naucit se zde spoustu volnych prekladu, ale pochopit prave ty drobnosti v prekladech jako např. “it has” a “there is”.


https://www.duolingo.com/profile/LibnaKnapo

Může být překlad: Moje město má podzemní dráhu


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

správně to je, ale metro se používá častěji než podzemní dráha


https://www.duolingo.com/profile/Iveta78024

Mé město má metro. Špatně


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to je uznávané, přidejte screenshot


https://www.duolingo.com/profile/OlgaSedlov

Když napíšu a subway je to špatně.protože má být the. Když napíšu the je to taky špatně.má být a.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to není pravda, the tam být nemůže, přidejte screenshot

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.