Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"He has a pain in the chest."

Tłumaczenie:On ma bóle w klatce piersiowej.

3 lata temu

6 komentarzy


https://www.duolingo.com/psemik75
psemik75
  • 21
  • 11
  • 11
  • 683

"boli go w klatce piersiowej" nie zaliczylo.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/xxInsomniaxx

trzeba to było zgłosić :D

2 lata temu

https://www.duolingo.com/JaneDoe71958

W oryginalnym brzmieniu tego zdania, po angielsku, BÓL jest w liczbie pojedynczej, podczas gdy tłumaczenie dopuszcza użycie liczby mnogiej. Osobne polecenie przełożenia tego samego zdania na język angielski nie zalicza wersji z liczbą pojedynczą i traktuje ją jako błędną. Wg mnie jest to pewna niekonsekwencja, którą pasuje wyjaśnić

2 lata temu

https://www.duolingo.com/bat400870

Pain to ból ale też bóle ( liczba pojedyncza ma taką samą formę co mnoga ) - wcale się nie pomylili tłumacząc to zdanie

2 lata temu

https://www.duolingo.com/dupamuzyna

Te tłumaczenia powstają (albo powstawały, bo nie sądzę, aby jeszcze ktoś tutaj cokolwiek dodawał) na bazie akceptacji. Ktoś zgłosił swoje tłumaczenie i moderator je zaakceptował lub odrzucił. Stąd taka rozbieżność.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/bat400870

Pain jest niepoliczalny i czy przetłumaczymy to jako ból czy bóle to będzie dobrze tak samo jest np z owocami wodą powietrzem itp. Pains oznacza coś innego - trud, starania, wysiłek

2 lata temu