Translation:I am afraid I have to leave now.
i thought that bien in some cases could mean very or really. Is this true? Could someone please reply?
I don't think that's true. Can you give an example of when it might mean that?
Yes, what you've written is incorrect, but the difference is subtle.
What you've written implies that the speaker is literally afraid of having to leave. Maybe there is a bear outside.
"I am afraid I have to leave now," is a polite way of saying that the speaker regrets having to leave. Maybe the speaker has to go pick up their kids from school.
"I am afraid of having to leave now" would mean actually being afraid of being forced to leave. Like if you were evicted from your home. In this sentence "afraid" means something closer to "sorry" or "regret." So "I'm afraid I have to leave now" is similar to "I regret that I have to leave now."
"would mean actually being afraid of being forced to leave" yes, that's what I thought the sentence meant. Why "afraid" in this sentence means "sorry" or "regret"? Is it because of the specific meaning of "peur"? If so, is there an actual word for "fear" I can use?
It is confusing and makes me wonder why they don't just use "I regret I have to leave now" instead of hinging the understanding of the sentence purely on the inclusion of "bien"? One would think just saying "I regret I have to leave" would be clear but also polite because if you were leaving because you were upset/offended wouldn't you just say "I'm leaving."?
In English, it wouldn't make grammatical sense to say "I am afraid to have to leave now." Even if it did make sense grammatically, the meaning would be closer to "I'm afraid to leave" than "I'm afraid I have to leave now."
what's the "bien" here for? it seems like it is not needed in the translation
"Bien" is a softener here, not an enhancer. It softens the meaning of "peur" because it is a polite statement and not an expression of real fear.
Another meaning for bien could be "well." And, "I'm well afraid of having to leave now" makes sense in English as a softener in this context if I'm not mistaken. Thus, qualifying with your definition from your posts above, may I petition it for insertion as a possible translation?
I just answered this correctly, the same as the given answer, and was marked as wrong.
Without a copy and paste of your answer that you entered, it is impossible to deal with your comment here. You might just as well post ... I was right ..... and just leave it that because that is all the information you have given us with your post.
So, both the versions with and without the "bien" translate to the exact same?
Could you say something like " j'ai bien peur que je dois partir maintenant"? And would that be something that someone would actually say?
No, you will use the infinitive since the subject is the same in the two clauses: j'ai bien peur de devoir partir.
However, if the subject is different, you can say "J'ai bien peur que tu (ne) doives partir maintenant", with the verb in the subjunctive mood.
I'm just curious. What is this part of grammar called, in both English & French?