Translation:The girl is self conscious because she does not have long hair.
Indeed! Or "cotúil" (https://www.focloir.ie/en/dictionary/ei/self-conscious)
Could an alternate translation of “mar“ in this case (and, mnemonically, in a lot of cases), simply “for”? As in: The girl is self-conscious for she does not have long hair.
It seems to help a lot of people I explain this to. They don’t quite get why Irish has such a short word for “because,” when it’s actually similar to the rather quaint-sounding English use of “for.”
I’m curious about the pronunciation of uirthi...
In previous sections (including the one on prepositions), I thought this word was given to us sounding more like “wuh-huh” (that may not be exact, but it’s close to what I heard).
Here it’s pronounced more like “or-uh”.
Are both pronunciations right? Or did I learn it wrong before?
Dang...you’re absolutely right.
I did the same thing in my lesson tonight. The word used in an exercise was eisCeacht, but I read it as eisTeacht [capitals used for emphasis]. It took me a few seconds to realize that I was seeing a new word, but eisteacht just didn’t make sense in my sentence.
Thank you for your help!!