Translation:The girl is self conscious because she does not have long hair.
Could an alternate translation of “mar“ in this case (and, mnemonically, in a lot of cases), simply “for”? As in: The girl is self-conscious for she does not have long hair.
It seems to help a lot of people I explain this to. They don’t quite get why Irish has such a short word for “because,” when it’s actually similar to the rather quaint-sounding English use of “for.”
'Does not have long hair' is the same as saying 'doesn't have long hair'
Are there any rules regarding the pronunciation of féin as /f/ or /h/ in the beginning?