"The woman wears a white dress."
Translation:Kvinnan har på sig en vit klänning.
Ohhh, I got it, so it's vit because klänning is an en-word, but when it's an ett-word I have to use vitt. Gotcha. This was confusing, because there is already an en there
Yes, "vit" for en-words, "vitt" for ett-words, and "vita" for plural/definite
It is correct Swedish and means the same. If it is not accepted here it might be because the word order is a bit different from the English version.
Im a little confused here. Earlier the phrase "Han har en vit på sig..." came up and now I apply that formula and it's incorrect. Was that an incorrect sentence or am I just slow?
"har på sig en xxxx" (he is wearing a xxxx) and "har en xxxx på sig" (he has a xxxx on) are both correct, but because dualingo one is wrong :D
Why is it not "vita", since it's a descriptive adjective? An example earlier was, "Den svarta spindeln"- but changing the position of the adjective would change the descriptor, for example: "Den spindeln ar svart" ?