"Is she the woman in the book?"

Traducción:¿Es ella la mujer en el libro?

Hace 6 años

46 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/Negly

Una opción más probable sería : "¿Ella es la mujer del libro?"

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

En inglés se dice: "She is the woman in the hat", que traducimos por"Es la mujer del sombrero" (que lleva puesto el sombrero). Así ,que la expresión de Duolingo está clara en inglés: es la mujer dentro del libro) , pero no es español. Nosotros necesitamos un verbo y una frase de relativo para expresarla: Es la mujer de la que se habla en el libro" .."que se menciona en el libro" " a la que se alude en el libro.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/adameslama

Las palabras en ingles son diferente al español, por lo cual cuando se dice una frace en ingles, suele decirse diferente en español. Recuerde que lo mas importante no es traducir lo mismo si no, entenderlo.

Porque la primera persona traduce; ella esta sentada en la silla. La segunda persona dice; ella no se puede parar porque esta en la silla.

Lo mas importante es el entender los idiomas, no es necesario traducir lo mismo. Esmas veelo como cuando lees un libro, y en su historia sacas un resumen, asi son los idiomas tenemos que saber cuando una persona habla, saber lo que esa persona habla y a que se refiere.

Duolingo es bueno, espero y hallan podido entender.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AleinJohn
  • 25
  • 25
  • 16
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4

si el español y el ingles tienen gramáticas diferentes no debemos esperar que se tradusca literalmente :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Tamara.ll

Yo puse es ella la mujer de el libro? Y me corrigio poniendo es ella la mujer en el libro? I don't understand i supost that it's good no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MarcelaDan4

"In" es "en"... de eso es la lección

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/rafael_porras

con tu criterio la traducción es literal y eso no es así, aunque se trate de la lección, la traducción no se condice con el castellano .

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Nicolas.D.Wolf

Si escribes "es ella la mujer del libro?" Si pones de el en español te lo pondra mal, es una falta de ortografia, se usa del, por eso tw corrigio.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itwing
  • 13
  • 9
  • 8

si da por valida la respuesta /es ella la mujer del libro/, pero tu no dirias /de el libro/.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RomanettVi

Yo creo q te corrigió porque no es lo mismo decir "del" y decir "de el " te das cuenta la diferencia?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/1969alex

"Es ella la mujer del libro" me la ha dado como válida

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nectarlimon

Yo pondría, ¿Es ella la mujer que esta en el libro? Lo que pasa es que el inglés es más técnico que el español.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/byronbyres

podría ser también, ¿está la mujer en el libro?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/ailek
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 6

En realidad no, tu pregunta sería: "Is the women in the book?" Esta es "Is SHE the women in the book?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/fito_torres

Woman: singular. / Women: plural. Saludos!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/selly1000

porque algunas oraciones se pueden empezar con el "is" y otras no? porque algunas se le pone el "it" primero , please respondan.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/nectarlimon

Cuando es pregunta= Is it your cat? Cuando es una oración= It is your cat. Cuando es una negación= No, it is not (no, it isn´t) or No, it is not your cat. Preguntita= Is, are, am + I, you, he, she, it, they, we + complement. Oración=I, you, he, she, it, they, we + Is, are, am + complement Negación= No + I, you, he, she, it, we, they + is not (para he,she, it) are not (am. you, they, we) + complement (optional).

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/xavadu

diferencias entre 'on' y 'in'? solo cuando algo esta 'sobre' y el otro cuando esta 'dentro'? y 'at'?

podria decir: we will meet at the market y tambien es valido: we will meet in the market o seria: we will meet on the market?

Gracias !

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/giotara

todo depende del contexto, si bien las tres proposiciones parecen tener significados parecidos cada uno tiene usos distintos, por ejemplo no es lo mismo "on the corner" que "in the corner", la primera indica que esta en la esquina de una calle, la segunda que esta en la esquina interior de una habitación.

de dejo algo que puede ayudarte.

Cuándo utilizar la preposición “IN”: “Dentro de”, “en (interior)” Espacios cerrados: in my room, in the living room, etc. Dentro de objetos: in the box, in the book, etc. Lugares con límites definidos: in the park, in the football pitch, etc. Ciudades y países: in London, in Germany, etc. Largos períodos de tiempo (siglos, décadas, años, estaciones y meses): in 2012, in December, in Spring. Partes del día: in the morning/afternoon/evening. Esquina dentro de una habitación: in the corner.

Cuándo utilizar la preposición “ON”: “Sobre”, “encima de” Días especiales: on my birthday, on Christmas Day, etc. Días de la semana: on Monday, on Sunday, etc. Sobre superficies: on the table, on the beach, etc. Direcciones: on the right, on the left, etc. Partes del cuerpo: on the arm, on the head, etc. Medios de transporte: on a bus, on a plain, etc. Esquina exterior como la de un edificio: on the corner. Haciendo referencia a una página específica de un libro o revista: on the page 347.

Cuándo utilizar la preposición “AT”: “En”, “junto a”, “al lado de” Lugares comunes: at home, at school, etc. Lugares específicos: At Natural History museum, at the Cambridge University, etc. Direcciones y domicilios: at 2393 Colon Square Sitios concretos de un establecimiento: At the door, at the window, etc. Citas y acontecimientos: at the party, at the meeting, etc. Posiciones: at the top/bottom, at the front/back, etc. Horas y momentos determinados del día: at 4:00 am, at midnight, etc. Fin de semana: at weekend Períodos vacacionales: at Christmas, at Easter, etc.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/xenita

IN, tambien es EN, y DE

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/beltyrano
  • 17
  • 15
  • 13

porque en esta oracion no se hace uso del auxiliar do/does, siendo que es una pregunta? si alguien tiene la respuesta, gracias

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/franxuting

el verbo (to) be es el único que no tiene como auxiliar do/does en ningun tiempo verbal.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/faberalzate

dicen que ninguna oracionse debe empezar por is ejemplo is she the woman in the book yo la pongo con it is y me la rechazan me confunden

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

It is, she is, he is = declaración
Is it?, Is she? Is he? = pregunta

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Aligal

Creo que en muchos casos tendriamos que ver sobre que contexto se encuentra la oracion, sin embargo la mayor parte de nosotros captamos bien el concepto que se buscaba aun cuando algunos cometimos el mismo error

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/suances

¿es ella la mujer en el libro? ... ¿QUÉ QUIERE DECIR EN ESPAÑOL? .... Gracias

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/tortugarapida

quiere decir si es un personaje del libro

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/RodrigoFra316964

Aquí opinamos que la traducción correcta debería ser: Es ella la mujer del libro? Porque hace referencia a que aparece en el libro... Y no se puede confundir como que el libro es de la mujer, porque en ese caso se diría: Es ella la mujer dueña del libro? o Es ella la dueña del libro? o Es de ella el libro?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/hellinero

En español "ser" o "estar" son equivalentes. De hecho, no se suele decir "¿es la mujer en el libro?", sino "¿está la mujer en el libro?", en el sentido de "¿figura la mujer en el libro?". Los profesores serán muy buenos en inglés, pero no les vendría mal tomar alguna clase de español. Total, que no acepto que me hayan quitado una vida.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

En inglés esta frase no trata de la ubicación de la mujer. Habla de quién es ella.

Is she the woman in the book?
She = sujeto
"the woman in the book" = adjetivo
Es igual a "Is she your mother?" o "Is she pretty?"

Es ella su madre?
Es ella bonita?
Es ella (la mujer del libro)?

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/aaronpalencia

i have a question, cuando usamos el not y el no?? eso me confunde

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Dannylon

¿es ella la mujer dentro del libro?

Que se joda Doulingo, te ofrecen una traducción y después te la consideran mala. a la ❤❤❤❤❤❤ los corazones, lingots y rachas, que no sirven para nada; ya me estoy cabreando de estos errores de la web que al final te dejan con más dudas que certezas.

Está bien que el servicio sea "gratuito", pero si van a aceptar diferentes respuestas mínimo que no te marque como malas las traducciones que ellos mismos te indican. (en este caso: in = dentro de)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tarazo2553

la traduccion literal es, Es ella la mujer dentro de el libro? es evidente que tal como esta expresada carece del mas minimo sentido En nuestro idioma, la preposicion ''en'' indica cualquier estado lugar o sitio bajo , arriba, dentro, fuera,sobre, encima, al lado, detras, delante, etc.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/almagrocarrion

¿Es ella la mujer en el libro?. Podremos darle la interpretación que queramos, pero, la traducción en castellano no es correcta, simplemente no tiene sentido, no debería ser válida, "es la mujer que está en el libro", es la respuesta que yo contesté y me la dío igulmente válida. Considero que la anterior no lo es.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/armronin

No deberia ser esta la mujer en el libro?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itwing
  • 13
  • 9
  • 8

El formato de la pregunta n ingles es verbo+sujeto+complementos. Para que fuera está la mujer en el libro sería: Is (verbo) the woman (sujeto) en el libro (complementos)?. Sin embarjo la frase del ejercicio es Is (es, verbo) she (ella, sujeto) the woman in the book (la mujer en el libro, complementos)? En castellano ser´a mas l´gico pensar en Es ella la mujer que APARECE en el libro.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/23potter

En inglés es: Is the woman in the book?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 14
  • 2
  • 15

No. "Es ella la mujer en el libro?" es mismo que "¿Es ella? que sea la mujer que está un personaje en el libro". Es cierto que hay una mujer en el libro, y el asunto es que "ella", una mujer específica, sea esa mujer del libro.

En inglés, "Is she the woman in the book" o "Is she the woman who is in the book"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FrancyWale

Mi duda es en la forma de la pregunta, por que es? Is she the woman in the book? Y no se pregunta con el Do? No se si seria Do is she... no entiendo cuando si lleva el do/does y cuando es asi como esta pregunta de aqui! Gracias por sus colaboraciones!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 14
  • 2
  • 15

El verbo "to be" es también un verbo auxiliar para formar las preguntas.

http://www.elearnenglishlanguage.com/blog/aprenda-ingles/gramatica/verbos-auxiliares/

Hace 1 año
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.