1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Nous posons les couvertures …

"Nous posons les couvertures sur le lit."

Tradução:Nós colocamos os cobertores na cama.

August 24, 2015

26 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Lubarroso

sur le lit - sobre a cama. Não é aceito por que??


https://www.duolingo.com/profile/jhs1santana2

Aqui foi aceito! 15/10/2020, 23:42hs.


https://www.duolingo.com/profile/DanielBleu

"as cobertas" também deveria aceitar... :(


https://www.duolingo.com/profile/jonasrla

Pomos no lugar de colocamos devia ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/PauloGalva2

Nós pomos os lençóis sobre a cama


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo
  • lençol = drap

https://www.duolingo.com/profile/MargusB

Não entendo bem o significado de "sur le" aqui. Em português costumo dizer sobre a cama, quando coloco eles ali sobre a cama, simplesmente dobrados ou de qualquer modo. Quando quero dizer que vesti, estendi, os cobertores na cama, falo que estendi ou uso o "na". É sutil e nenhum está errado, mas muda o significado.


https://www.duolingo.com/profile/janecy55

Isso é verdade, para mim ainda é difícil fazer essa distinção


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

No curso alemão/inglês ocorreu grande debate sobre cobertores e similares. Agora vejo que DL dá três traduções de "couvertures": colchas, cobertores e mantas.Alguma ideia mais?


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

nós pomos os cobertores em cima da cama. ERRADO?


https://www.duolingo.com/profile/MateusVice13

Também não entendi, visto que traduzindo sur por sobre é aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Liliana_Longo

Leito é sinônimo de cama


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaCap424328

Cama e leito são a mesma coisa.


https://www.duolingo.com/profile/ChrisTsNasc

Não entendo por que sobre a cama está errado...


https://www.duolingo.com/profile/ElizabethZ943536

nós colocamos os cobertores sobre a cama, não seria o correto?


https://www.duolingo.com/profile/Tiodanimeira

"SUR le lit" não deveria ser "sobre/em cima" da cama? Ou pelo menos que aceitassem essa tradução também...


https://www.duolingo.com/profile/HelvioPant1

Sobre colocar os cobertores sobre a cama, não necessariamente vc o esta estendendo. Vc pode colocar uma camisa, uma calça, um caderno um celular sobre a cama também. Para mim faz todo o sentido essa frase.


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Duolingo, o verbo "colocar" e pôr" são sinônimos. Vocês têm que aceitar as duas formas. É difícil aprender com vocês querendo nos ensinar o nosso idioma, sem ter domínio sobre ele!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoHammer

"Nós pusemos os cobertores sobre a cama" deveria ser aceito, afinal é uma tradução mais próxima da frase em francês...


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sua sugestão está incorreta, pois "pusemos" é passado, e "posons" é presente. A tradução em português deveria ser "nós pomos".


https://www.duolingo.com/profile/BrunoHammer

Verdade!! Eu não tinha me dado conta no tempo verbal. Vou deixar o comentário aí pra ninguém mais cometer esse erro. Merci !


https://www.duolingo.com/profile/cosme_sousa

Todo cobertor Nao é coberta???


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Duolingo não aceitou : Nós poisamos os cobertores sobre a cama

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.