"Informu la teamanojn pri la konkurso."

Translation:Inform the team members about the contest.

August 24, 2015

This discussion is locked.


By contest, do they mean "game"? or "race?" or maybe "meet?"


I understood it as "competition" or "tournament", depending on the sport of course.


So… it could be any of those. Even though Esperanto also has ludo for game, turniro for "tournament" and kunveno can apparently mean a "sports meet" also. My (large) dictionaries have konkurso for "competition", "race", and "contest."


Tipa kazo de "malvera amiko" por germanaj Esperantistoj:

DE. Konkurs = ENG. bancruptcy = EO. bankroto. EO. konkurso = ENG contest = DE. Wettbewerb


Vere estas Falsa amiko. Ŝajnas ke konkurso venis el la Franca concours (Angle "contest") kiu venis el la Latina concursus «kunkuro» <- concurrĕre «kunkuri»


Dankon, Fred! :-) mi fascinas lingvoj.


Ankaŭ mi. Sed efektive, ne kiel vi.


can yoy translate teamanoj with teammates in english ?


Anyplace else? Sure. If it's not in the Duo database, then no, but you can report it.


"pro la konkurso" here is translated as "about the contest", but "of the contest" is also accepted. In English, the two phrases are subtilely different. In the first, they already know the contest exists, but need to be informed of the details; in the second, they don't even know the contest exists, so they have to be informed of that fact.

Is there a way to express that difference in Esperanto?


Two things -- I think you meant "pri la konkurso."

I notice that you managed to explain the difference in English without using the words "about" or "of" -- so certainly you could do it in Esperanto the same way.


Yeah, typo... ("i" and "o" are right next to one another on my keyboard) I meant "pri la konkurso."

And, of course, with enough words in any language one can explicate any distinction, no matter how fine. What I was asking was, is there a simple way in Esperanto to make that distinction in a few words (as is the case in English)?


Why is teamanojn translated as team and not teams?


Because teamanoj = team members.


Why can't I assume here that the "la" is "your", as it is with body parts and relatives?

Or maybe my answer ("Inform your teammates about the contest") was rejected for another reason?

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.