This (English) sentence makes no sense to me. I'm American and I'm wondering if this is idiomatic to another English-speaking area?
I don't think any of the terms in that sentence has any special use in American English. The sentence is relatively straightforward, and simply requires a little imagination to dream up a scenario where an ordinary fluent speaker would say it.
I'm British and would never use "instruction" to mean "teaching". Nowadays "instruction" means something that tells you how to use a product.
I would still say that a swimming instructor teaches one to swim.
Funny though, here in Australia the term "swimming teacher" is much more prevalent where I'm from, although it's pretty much interchangeable with "swimming instructor".
It sounds weird to me too, and would make more sense without the "the": "What purpose does teaching have?" But I suspect you might use it (in Norwegian, at least) when referring to a particular instance of teaching, like: "What purpose does the teaching (of this particular thing) have?"
well, it's really not too complicated to imagine a situation, where you would ask "what (specific) goal is aimed at by this (specific; therefore "the") training/course ..."
The equivalent in current American idiom would be "What is the learning objective?"
Mål is used much like you would use goal in English, both as purpose/target and the sports kind you score with a ball.
Yes Lisa "morsmål" mother tongue. I got it as "what is the language of the education."
The online dictionary at UiO uses mål to describe formål and vice versa. I think one can say mål = target and formål = intention. Sometimes they can be used interchangeably. Mål can have separate divisions/parts, you manage one and you go on to the next, delmål. There will be a main goal/target at the top hovedmål/endemål. Formål has just one form.
Hvilket mål har undervisningen? = what do you want your students to learn, what do you hope is the end-result, what will the students need this for (they need to know the alphabet before learning to read, my goal is to teach them the alphabet today). Hvilket formål har undervisningen? = why are you teaching this, why this method and not that, what is your intention behind teaching this (I hope they will be able to read a book on their own).
Whenever "what" could (even awkwardly) be replaced by "which", it translates to "hvilket/hvilken/hvilke".
It rejected, "For what purpose does the instruction have?" It would not let me put "for", Im pretty sure thats the right way to say it in English
I would translate that as "what is the purpose of the lesson," really. But I translated by word into English because I'm used to duo doing that. I can't imagine ever using this sentence as written in English- it's not really proper and it's just awkward.