why al via, shouldn't it be al la via
agree
Is it possible to say mia domo similas vian? It feels less mangled than al via
Tio estas kion mi dirus, certe: "al via" ŝajnas kiel oni tradukis ĝin blinde de la anglan.
Why "al la via"? Isn't a comparison like this usually done with "ol?"
In English you would only use "than" to compare things that are different. More than or less than. A house can be similar to another house, but not similar than another. It may be the same in Esperanto.
Ĉu oni povas diri "simila kiel via"?
Why not "similas" instead of "estas simila"? Isn't "similas" a verb meaning "is similar"?
"Mia domo similas al la via" is an accepted answer. I'm not sure why duo wants "al la via" and not just "al via," though.
la via = yours, via = your. See Kellerman's textbook for more explanations.
The reference sentence indeed uses “al via”.
Why is this is the definite form?
Ĉu devus esti "de via"?
Mallonge kaj malprecize:
Kaj via kaj la via nun estas ĝustaj