I'm having a lot of difficulty understanding the English meaning of "determined" in this context. Was the new president appointed to the position or decided on? Obviously I know that there is a new president because of the subject of the sentence, but was the president "determined" and then an election/appointment took place, or does "determined" include the election/appointment process?
It's a strange thing to say in American English. Because "determined" is an adjective, we'd avoid confusion by saying "after much discussion, they determined that..." It's hard for me to imagine saying it without "that."
"Has it been determined yet?" "Yes, it has been determined." = very awkward stiff prose, maybe out of science fiction, spoken by aliens.
Or was he determined in terms of his character. This was a confusing sentence.
This English translation is so ambiguous that it's just wrong. I think the problem is that you would not use the passive voice of the verb 'to determine' to apply to a person, only to things; so you could say, for example, that the number of votes were determined; but if you apply 'determined' to a person it looks like an adjective describing the person's character.
No,it's a verb
belirlemek=determine belirlendi=determined - past tense
Thank you, your comment made it clear for me. The whole time I was thinking that it is coming from the verb "belirmek" and that it is belir + pass.ending -le, and I asked me for what is the "n", -di (Past) For me it didn't make sense as belirmek seems to be translated to "to appear". Now I am seeing that we are making here the passive form to a further passive form, I am meaning "belirlemek" being passive itself put into passive. Confusing.
This is one of the longest discussions that I have seen so far. To me it seems that the reason is the translation om "belirlendi". Belirlendi is passive past tense of berlilemek = to designate. Synomyms in English are (amongst others) appoint, select, choose. Thus a better translation would be "The new president was appointed"
I agree with all the commentators here who have disputed "was determined ". It's very ambiguous and i would understand it if i was just randomly reading it as a character assessment. The sentence either needs to be supplemented by a clause indicating that an election has taken place, or by another translation like, " voted in" or " decided on".