1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Yeni cumhurbaşkanı belirlend…

"Yeni cumhurbaşkanı belirlendi."

Translation:The new president was determined.

August 25, 2015



I'm having a lot of difficulty understanding the English meaning of "determined" in this context. Was the new president appointed to the position or decided on? Obviously I know that there is a new president because of the subject of the sentence, but was the president "determined" and then an election/appointment took place, or does "determined" include the election/appointment process?


It is the latter. People voted and they have to determine who the president is from the votes :)


Sorry Alex, this is not something that is said in English! :)


"voted in", "named"...


It could be said after a close election. For example, "After all the votes were counted, it has been determined...." Or "After the Supreme Court stopped the recount, the new president was determined to be...."


But "decided on" would be better.


teşekkür ederim. American English is quite confusing for me at times. You wouldn't think it would make that much difference.


I had to teach British English last year and could have sworn that half of what I taught sounded wrong to me :D It is really interesting how similar yet different the two are


It's a strange thing to say in American English. Because "determined" is an adjective, we'd avoid confusion by saying "after much discussion, they determined that..." It's hard for me to imagine saying it without "that."

"Has it been determined yet?" "Yes, it has been determined." = very awkward stiff prose, maybe out of science fiction, spoken by aliens.


I used 'decided on' but it was not accepted.

[deactivated user]

    Or was he determined in terms of his character. This was a confusing sentence.


    This English translation is so ambiguous that it's just wrong. I think the problem is that you would not use the passive voice of the verb 'to determine' to apply to a person, only to things; so you could say, for example, that the number of votes were determined; but if you apply 'determined' to a person it looks like an adjective describing the person's character.


    Is the letter n in "Belirlendi" here is a buffer letter for past tense form of belirlemek? In past tense form isn't y is the buffer letter like in "o eskiydi"?


    Nope, it is the passive suffix.


    İ thought belirlendi meant determined as in with determination, as a feature of the president's personality


    No, the word you're talking about is "kararlı". The translation is kinda wrong here actually, it should have been "The new president was chosen/decided on."


    Does "cumhurbaşkanı" have the same meaning of "Devlet Başkanı"? Is one of them used more often than the other?


    I think it would have been better to have translated this as "The new president has been determined." If this choice had been provided, people would be less confused.


    is belirlendi a adjective?

    [deactivated user]

      No,it's a verb

      belirlemek=determine belirlendi=determined - past tense


      Thank you, your comment made it clear for me. The whole time I was thinking that it is coming from the verb "belirmek" and that it is belir + pass.ending -le, and I asked me for what is the "n", -di (Past) For me it didn't make sense as belirmek seems to be translated to "to appear". Now I am seeing that we are making here the passive form to a further passive form, I am meaning "belirlemek" being passive itself put into passive. Confusing.


      In fact you are right :) The root of the verb "belirlemek" is "belirmek": http://www.nisanyansozluk.com/?k=belirle-&lnk=1


      Not necessarily a very determined president. Only it was determined who the president would be.


      This is one of the longest discussions that I have seen so far. To me it seems that the reason is the translation om "belirlendi". Belirlendi is passive past tense of berlilemek = to designate. Synomyms in English are (amongst others) appoint, select, choose. Thus a better translation would be "The new president was appointed"


      Yes, I agree. Changing the word "determined" with any of the synonyms you mention (choose, select, appoint) would solve the translation problem.

      "The new president was appointed".


      "Yeni cumhurbaşkanı olarak kim seçildiği belirlendi" = "Who was elected as the new president was determined". In other words, (It became known who was elected/appointed as the new president).


      What is the word for prime minister?


      Başbakan = Prime Minister


      (Başkan) also means president in a general sense, but

      (Cumhurbaşkanı) which literally means "The President of the Republic" is more specifically for the head of state.


      Teşekkür ederim!


      How to differentiate between "A new president" with "The new president" in this sentence? Does the object for a passive verb not receive the accusative case?


      It would be "Yeni bir cumhurbaşkanı". and yes, it cannot take the accusative case.


      I see. So the passive voice in Turkish is same as Arabic. Teşekkür ederim. :)


      Can "belirlendi" be translated as "was elected"? If not, how could I say that?


      I would really like to know the answer to this.


      The literal translation of "elected" is "seçildi", but in this sentence "belirlendi" is actually used as elected.


      The translation of "was elected" is "seçildi". Election=Seçim, to elect=seçmek.


      Does not determined means kararlı in turkish? I'm confused .-.


      It does, the translation for this sentence should be something like "The new president was elected/chosen."


      That is one sense of determined, used mainly in American English as far as I know. Yet, you are right, a much less confusing translation would be "appointed".


      Bir onceki derste yeni bir restorant acilmis demek icin was opened kullandik yani duyulan gecmis zaman oldu simdi neden bilinen gecmis zaman icin was determined kullandik ?


      Çünkü İngilizce'de duyulan ve görülen diye iki ayrı geçmiş zaman yok, onlar için ikisi de was.


      can we use detect to determine


      I agree with many comments that this translation is weird. I put forward "The new president has been decided upon" as a respectful suggestion for the translation. Unless of course this really is a very precise legal term.....


      I agree with all the commentators here who have disputed "was determined ". It's very ambiguous and i would understand it if i was just randomly reading it as a character assessment. The sentence either needs to be supplemented by a clause indicating that an election has taken place, or by another translation like, " voted in" or " decided on".


      I am sorry but the translation means nothing in english, which makes it difficult to understand what the turkish menas


      It's quite a confusing English sentence as well since the passive voice here isn't very clear, it could very easily be an adjective. 'has been' makes more sense but then I guess it doesn't mean the same as the Turkish sentence...

      Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.