Shouldn't it be "into the goal" in English and why not "inn målet" in Norwegian?
I would think its inn i målet for 'into', no? But it must be idiomatic in Norwegian.
It's a set phrase. I'm guessing it stems from the old case systems.
"han kastet ballen i målet" could mean "the ball that was lying in the goal"
This translation sounds funny, does this mean scoring or hitting target? Is the Norwegian phrase "usable" thanks :)