"Do you want to come with me?"

Překlad:Chceš jít se mnou?

August 25, 2015

13 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/fouraix

rád bych zeptal na to samé jako kolega kochy1.. come mám zafixováno spíš jako přijít


https://www.duolingo.com/profile/Peter_Sobol

toto by zaujímalo asi viacerých začiatočníkov a samoukov (teda aj mňa) :) I keď v podstate prijit se mnou? je take dosť nelogické a viac tam asi pasuje to ísť so mnou :) pr. chceš prijít se mnou na tu oslavu alebo chceš jít se mnou na tu oslavu... ale prečo tam teda je come a nie go? :D záhada ale oprava.. kacenka9 asi na to trošku nižšie odpovedala


https://www.duolingo.com/profile/Avtokrat

stejný dotaz - proč je chybný překlad Chceš přijít se mnou?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Vysvetleni jiz v diskuzi.


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

A KDE?! Nevidím tu žádné vysvětlení!


https://www.duolingo.com/profile/nmw213

A co chceš se mnou chodit


https://www.duolingo.com/profile/KateinaPil

¤ Pokud myslíte "chodit" ve smyslu vztahu tak toto používáme snad jen my. V AJ bych použila spíše něco jako: "Do you want to go out with me?" - pozvání na rande. Nebo: "Do you want to be my boyfriend/girlfriend."

¤ Pokud bylo myšleno "chodit" ve smyslu procházky - použila bych spíše "walk" - i když spíše jako podst. jméno než sloveso. (Do you want to go for a walk with me? / .... take a walk with...)


https://www.duolingo.com/profile/Praha2017

'Chcete se mnou jít'' není uznáno, ale měl by to být správný překlad.


https://www.duolingo.com/profile/rudolf.pav

Je mi jedno jestli v angličtině je go nebo come,ale pokud je come,tak by měl být uznán i překlad ,přijít se mnou!


https://www.duolingo.com/profile/PavelSendy

Jak by změnilo význam věty použití 'go' místo 'come'?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

v tomto pripade nijak a variantu s 'go' take prijimame. V jinych pripadech je mezi nimi rozdil, come znamena prijit, jit sem ve vetsine jinych pripadu 'come here', 'he will come at 10', atd. Cestina tady neni schopna ten rozdil rozlisit pro spojeni 'come with ' a 'go with'.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel350515

Přijímate variantu s "go", jenomže my tady máme přeložit větu:"Do you want to come with me?" My s tim nic udělat nemužeme, jenom ji preložit☺ A i když si neumím vybavit situaci, ve které bych řekl, "chceš přijí se mnou" automaticky "come" překládam jako "přijít". Tak vás prosím, změňte "come" na "go". Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nezmenime. V Anglictine ta veta proste znamena 'JIT S NEKYM' a soucasne i 'PRIJIT S NEKYM' To, ze se vam to nezda tu stavbu nezmeni.

A je pokud ta vetu otazkou, jako tady,, tak jasne mate na mysli, zda dotycny chce jit s vami.

V minulem case, treba "He came with me" uz neni jasne, zda s vami prisel, nebo zda s vami sel a pozna se to z kontextu. Ale jako dotaz "chces jit se mnou" je come mnohem beznejsi nez go.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.