"What was I going to tell you?"

Übersetzung:Was wollte ich dir sagen?

Vor 3 Jahren

20 Kommentare


https://www.duolingo.com/Minerva1972

Welche Zeitform ist das?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Neptunium
Neptunium
  • 21
  • 14
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3

Past Continuous

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Inge445646
Inge445646
  • 22
  • 22
  • 21
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Ich hatte übersetzt: "Was habe ich dir gesagt?". Das wurde aber auch als falsch bewertet.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Salomee_e
Salomee_e
  • 18
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 4
  • 2

Das wäre what did I tell you oder what have I told you.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Hildeg16
Hildeg16
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 14
  • 192

Was ist mit "Was wollte ich dir gerade erzählen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ratmotor13
ratmotor13
  • 25
  • 25
  • 16
  • 6
  • 1405

Warum nicht: "Was wurde ich dir sagen?" "wollte" = "wanted"

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Komeo
Komeo
  • 18
  • 11
  • 5

Das Deutsche im Gegensatz zum Englischen hat keine Verlaufsform, deshalb ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung nicht möglich. Es muss geschaut werden, was ausgedrückt werden soll und den Sinn dann bestmöglich übertragen. Deswegen ist sowohl "Was wollte ich dir sagen?" als auch "Was war ich dabei dir zu erzählen?" richtig.

Die Grammatik in deinem Übersetzungsvorschlag ist leider falsch. "Was wÜrde ich dir sagen" wäre zwar korrekt, jedoch eine falsche Übersetzung ("What would I say you, [if...]?").
......................................................................................................
German in contrast to English doesn't have a continous form, that's why, the verbatim translation isn't possible. In this cases the meaning of the original sentence should be analyzed and then transfered into the translation as best as possible. That's why "Was wollte ich dir sagen?" is correct; and the following too: "Was war ich dabei dir zu erzählen?"

The Grammer of your sentence isn't correkt. "Was wÜrde ich dir sagen" would be correct, but it wouldn't be the right translation ("What would I say you, [if...]?").

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Dermatology

'Was war ich dabei dir zu erzaehlen' ist korrekt und es klingt OK in Deutsch. 'Was wollte ich dir sagen' ist nicht ganz richtig leider! ('Was wuerde ich dir sagen' ist auch nicht ganz richtig).

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Beneficium

As far as I know (not a native), the English form is in the 'future in the past' tense. Can 'wollte + infinitive' really convey this tense in German?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Salomee_e
Salomee_e
  • 18
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 4
  • 2

Well at least in this sentence it works.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/JrgenZirak
JrgenZirak
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 17
  • 13
  • 9
  • 471

In this sentence it is probably OK and the thing a German would say in a conversation. Although yes, "wollte" actually expresses imtention rather than futute tense. But then that is what the English expression also actually means (I guess). A more general construction to express 'future in the past tense' would be for instance "(ich) war im Begriff (...) zu ...". That may or may not be less common than "war dabei zu" (see other posts), but captures the tense better. The "dabei" expresses the continuous aspect well, but not the future aspect. It could often also be a translation of "was ...ing" instead of "was going to ...".

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Steffen870754
Steffen870754
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 775

Geht auch: What want I tell you?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/FreekVerkerk
FreekVerkerk
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 505

No, sorry. Maybe: "What did i want to tell you". But, "to want" = wollen. Actually the translation of Duolingo is a little but strange. It translates "going to" with "wollen". Where "going to" = "werden" and "wanting to"= "wollen". Not every wish is realized.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/butsugen
butsugen
  • 21
  • 21
  • 21
  • 21
  • 21
  • 18
  • 4
  • 29

"Was wollte ich dir gerade sagen?" wurde als falsch gewertet. Wo bleibt das "continous"?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Peter623340

Was ich dir sagen wollte wird nicht akzeptiert. Warum nicht?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Salomee_e
Salomee_e
  • 18
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 4
  • 2

Weil es kein Fragesatz ist.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MarinaVlad4

'Was ich dir sagen wollte, ist ..... Als Teil eines anderen Satzes ist dein Vorschlag richtig. Aber leider nicht als Übersetzung von dem angegebenen Fragesatz. Ich hoffe, es hilft. LG

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/tessy509
tessy509
  • 25
  • 3
  • 866

verstehe ich nicht Google Übersetzter sagt was anderes ich habe auch geschrieben ( was würde ich dir sagen ) und das ist nach meinen Researchen auch richtig .

Vor 1 Woche

https://www.duolingo.com/JrgenZirak
JrgenZirak
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 17
  • 13
  • 9
  • 471

Google Übersetzer ist oft OK, aber - bis jetzt - nicht perfekt. "Was würde ich dir sagen" ist Konjunktiv. Das wäre im Englischen dann aber "what would I tell you" oder "what would I be telling you". Deutscher Konjunktiv kann zwar englischer Vergangenheitsform entsprechen, aber das braucht einen Wenn/Dann-Satz: "Wenn ich dir jetzt erzählen würde, was ich weiß" - "If I was telling you now, what I know". Eventuell gibt es noch andere Satzkonstrukte, wo "würde" "was" entspricht, mir fällt aber gerade keines ein.

Vor 1 Woche

https://www.duolingo.com/tessy509
tessy509
  • 25
  • 3
  • 866

danke für deine Erklärung

Vor 1 Woche
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.