"The president of the board incurred a lot of expenditures for this company."
Translation:Yönetim kurulu başkanı bu şirket için çok masraf yaptı.
I honestly wish I had a better answer, but it is just kind of the way things are.
I guess in a more philosophic sense, you can view it as the board doesn't physically own the president. I will send this to a Turk to check the grammaticality of it, just to be safe.
Ah, so it's behaving more like a compound noun here. As an English speaker it's hard to guess that would be the correct way.
"for the company" is in a way describing "expenditures." "which expenditures" -- "the ones for the company."
Modifiers always come directly before the things they modify :)