Translation:The man is eating bread and drinking water.
The correct IPA pronunciations are
/ˈmɑnːɛn/, but native speakers shorten or throw away the ə and prolong the n sound to differentiate it from mann where n stops rather abruptly.
You need to give yourself time in order to notice the subtle difference in pronunciation but until then, pay attention to the presence of the indefinite article. If there isn't any, you're dealing with definite singular of that particular noun (mannen).
When the ə (Wikipedia article) sound isn't enunciated clearly, two n sounds sort of merge and are prolonged. As @grydolva had already mentioned, "-en" in mannen is unstressed and, therefore, less prominent when speaking.
When you're practising at home, replace it with a more defined e sound and give yourself time so your ears can get accustomed to the almost unnoticeable ə between the n sounds.
Click here for the guide on IPA symbols.
Yes, it can.
Norwegian only has the one present tense, which covers the simple present ("eats") and the present continuous/progressive ("is eating") in English.
In English, you would use "eats" if what you mean to say is that he eats bread in general, but if he's presently engaged in eating bread, then you'd use "is eating" to show that it's an ongoing, continuous action.
If, 'The man eats bread and drinks water', is a correct translation of this Norwegian sentence, and it should be, why is it being marked as wrong? EDIT: I have just written the same English sentence when, as it does, I had to translate this sentence again. This time it has accepted the simple form of the English present tense.