Actually, I think for words that denote biological entities that have a gender, generally (but not always) the grammatical gender is the same as the biological gender. HOWEVER, diminutive words are neuter. Diminutive words generally end on "chen". So Mädchen means a "little Mäd", although that word doesn't exist AFAIK. There is also the word "Mädel" (maid), but surprisingly it is also neuter.
The same you have with "Hänchen" (little cock), diminutive of "Hahn" (cock) which is masculine.
of course this is a mistake: 'ist' is the third person form of the verb 'sein' (to be), but 'isst' is the the third person form of the verb 'essen' (to eat). In fact I was commenting on the use of 'Hahnchen' and 'Huhnchen'. a German - Arabic dictionary said both are correct, but Duolingo said Hahnchen is only correct. Any comments on this?
Interesting that speakers use a diminutive when referring to the animal prepared as food. In Farsi, they say "djudje kabaab" for chicken meat cut into little squares, and djudje refers to the chick, not the adult bird. But chicken not so cut up is just morgh, the same whether it is food or running around.
Is "young lady" an unacceptable translation of Mädchen? This site is excellent at accepting cognates, but that one didn't fly.
Girl, I think, is younger than young lady or young woman? Is that wrong? My mind goes directly to (similar) maiden, which I know is not great when trying to learn a language. But maiden and "young woman" are the same.