1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I will add that I did not se…

"I will add that I did not see Joseph."

Traducción:Agregaré que no vi a Joseph.

October 27, 2013

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maca0217

Esta oración no tiene mucho sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/jesusurrego42

En las opciones de respuesta falta did


https://www.duolingo.com/profile/DanielDeJe9

No soy el mas indicado, pues no conozco mucho de ingles, pero para mi tiene sentido.

Imaginate que vas a rendir un informe de supervision o algo asi. Cuando vas al terreno, ves algunas irregularidades y Joseph, que es el encargado de recibirte, no aparece por ningun lado... Incomodo, comienzas a redactar tu informe y luego dices: "Añadire que no vi a Joseph". Esi para mi tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/ervija123

La única manera en la cuál esta oración tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/sxethy

agregaré que no vi a Joseph ... tampoco sirve :(


https://www.duolingo.com/profile/RosyColn

No tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Marce214166

Añadiré que no vi a Joseph


https://www.duolingo.com/profile/Diego794799

Agregaré, se refiere al hecho de decir algo adicional a un comentario anterior.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo_P.A

El did para que se utiliza?


https://www.duolingo.com/profile/paolavargas.cj

El did es un auxiliar que se utiliza para hablar en pasado...siempre se escribe antes del verbo en su forma base . Did not es negación en pasado «I did not see» (no ví).


https://www.duolingo.com/profile/Deb11345

Tengo una pregunta. Con información ¿añadir o agregar para add es mejor?


https://www.duolingo.com/profile/ANYCOLOMBIA

Agregaré que yo no vi a José.


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Normalmente no se traduce nombres


https://www.duolingo.com/profile/Camilo004

¿"I will add" no puede traducirse como "voy a agregar"?


https://www.duolingo.com/profile/Sackrockero

me temo que no ya que no esta go de ir, si me hago entender? i will se usa mas para decir yo haré Ejemplo yo agregare, yo correré etc espero que mi comentario haya servido de algo


https://www.duolingo.com/profile/itsko.bell

Para decir "voy a agregar..." sería: I gonna add...--> I going to add....


https://www.duolingo.com/profile/EstherJure

In the sentence I will add that I did not see Joseph can be I will add that I didn't see Joseph


https://www.duolingo.com/profile/Jhonny.Moredill

Si no tiene sentido esta oracion traducida al español que alguien me explique


https://www.duolingo.com/profile/David-Quint167

Esta oración no esta bien traducida, ni redactada al español


https://www.duolingo.com/profile/karakolest

Hasta ppr poner Josef, sin ph, me lo da como mal. DESESPERANTE


https://www.duolingo.com/profile/Sam366485

Por qué no tiene la opción de caracol!?? no se tanto para entender esta frase tan rapido!!


https://www.duolingo.com/profile/lucreciaAb

Por qué está incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/dialexamarg

Esa oración no tiene ningún sentido en español

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.