I know it's good to have variety, but on the course page it does say:
Learn the language of love and discover why France is one of the most visited countries in the world! Climb the Eiffel tower and impress the Parisians with your knowledge of French. On Duolingo, you'll learn the version of French that you'd hear in Paris . Don't worry though! You'll be understood by the 220 million French speakers across the globe since this is considered the standard.
I think with this, it's good for Duolingo to stick with the French convention (if they still do), because otherwise it can result in people becoming very sloppy.
Duolingo French is French as spoken in France. So with that understanding, we may be aware that other areas use words differently but it won't be included in the exercises.
Just for feedback, it might be fun to add a little "fun facts" with information about regional differences. It could be a lingot purchase! Buy a passport and the owl pops up now and again with a 'did you know'
That's really an interesting and rather cute idea. It would fit in nicely with Duolingo's "game" approach to language learning. Right now, everyone has to go slogging through the comments to find such information and unfortunately it is co-mingled with other information of dubious validity.
I am good with studying french as taught by duolingo. I enjoy it. I would also like to see duo offer a cajun french course, not to be confused with creole. Cajun french is french with some older words still in use. Asteur for now, équand for when, and a few other words. It is the french that Napolen and the french kings spoke.
Because this is the near future shouldn't it be Le dejeuner va etre bientot pret? I thought this future was only used in the far ahead future.
I see what you mean because it is happening "soon" but the standard future tense may certainly be used for any future action, not just one far ahead.
But if something is just about to happen, French people will tend to use the futur proche rather than futur simple.
When do you intend to learn the simple future conjugations if you use the near future ones?
I understand that you would like to rewrite the original French sentence. But for now, your job is to translate the one given.
Why is "bientôt" before "prêt" here? Is "soon" somehow included in BANGS (beauty, age, numbers, goodness, size) or a different rule?
Adverbs modifying adjectives are placed before the adjective:
- très prêt, tout prêt, bientôt prêt, difficilement prêt...
There is a well known song in English called "Que Sera Sera". When I was young I thought the subject of the song was called "Sera" and the Que was just a made up word for the song. Of course the word Que in the song is not pronounced correctly!
"Que sera sera" isn't actually French at all (and doesn't really make any grammatical sense in French). Apparently it's been an English heraldic motto since the 16th century, and the best guess seems to be that it's composed of Spanish or Italian words (so the pronunciation in the song is correct!) superimposed on English syntax.
No, you have it confused with the Italian song of no relation, "Che sarà", by José Feliciano. The lyrics to the popular song by Doris Day are "Qué será será", which are Spanish.
How do we decide between sera, seront, seron, serai. This is so confusing. Can someone help?
All moods and tenses have their conjugations:
Simple future: je serai, tu seras, il/elle/on sera, nous serons, vous serez, ils/elles seront.
le déjeuner sera prêt = lunch will be ready
le déjeuner sera bientôt prêt = lunch will soon be ready
is there a meaning difference to use these sentences in english ?
PS : how to translate in english the french phrase : il y a une différence à l'emploi !
I did not find anything as a conclusive meaning in english !
« Sera » is a simple future conjugation of « être », which is "to be". You are right that "can" and "will be able to" are usually interchangeable in English, but "to be able" in French is « pouvoir », a different verb. Using "can" or "will be able" is an incorrect translation of the sentence.
« Le déjeuner pourra être bientôt prêt. » = Lunch will be able to be ready soon. (unnecessary to say)
« Le déjeuner sera bientôt prêt. » = Lunch will be ready soon.
That's correct, although I don't agree that 'can' and 'will be able to' are interchangeable. One is present tense (can = is able to, right now), the other is future tense (will be able to, sometime in the future).
Oh, right, I was thinking of "could", which is conditional anyway, but can be used to express the future.
"the lunch will be soon ready" is marked as wrong. Shouldn't this be acceptable to?
No, this is not how you would say it, I can't quote you the grammatical reason but it does not sound correct, first, 'The Lunch' we usually talk about Lunch not 'The Lunch' , then, will be ready soon, is OK but will be soon ready is not!