I know it's good to have variety, but on the course page it does say:
Learn the language of love and discover why France is one of the most visited countries in the world! Climb the Eiffel tower and impress the Parisians with your knowledge of French. On Duolingo, you'll learn the version of French that you'd hear in Paris . Don't worry though! You'll be understood by the 220 million French speakers across the globe since this is considered the standard.
I think with this, it's good for Duolingo to stick with the French convention (if they still do), because otherwise it can result in people becoming very sloppy.
That's really an interesting and rather cute idea. It would fit in nicely with Duolingo's "game" approach to language learning. Right now, everyone has to go slogging through the comments to find such information and unfortunately it is co-mingled with other information of dubious validity.
I am good with studying french as taught by duolingo. I enjoy it. I would also like to see duo offer a cajun french course, not to be confused with creole. Cajun french is french with some older words still in use. Asteur for now, équand for when, and a few other words. It is the french that Napolen and the french kings spoke.
"Que sera sera" isn't actually French at all (and doesn't really make any grammatical sense in French). Apparently it's been an English heraldic motto since the 16th century, and the best guess seems to be that it's composed of Spanish or Italian words (so the pronunciation in the song is correct!) superimposed on English syntax.
le déjeuner sera prêt = lunch will be ready
le déjeuner sera bientôt prêt = lunch will soon be ready
is there a meaning difference to use these sentences in english ?
PS : how to translate in english the french phrase : il y a une différence à l'emploi !
I did not find anything as a conclusive meaning in english !