1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ela deixa o menino."

"Ela deixa o menino."

Translation:She leaves the boy.

October 27, 2013

This discussion is locked.


A good way to remember deixa is think of how she 'ditches' the boy.


Although the meaning 'allow' is given, the sentence 'she allows the boy' is given as incorrect...


I think 'deixar' means to leave/to let someone go/allow someone to go.


i thought allow as well... that's duolingo ...there is no teacher you can check with for different possibilities


Can this mean "dumps/breaks-up" like in English?


Ela me deixou... agora eu estou triste e sozinho = She left me... now I'm sad and alone =(


i have to wonder if this sentence could mean that she drops the boy off. As in, "she drops the boy off at school".


She doesn't bring him with her. Maybe he stayed with the babysitter.

  • 1312

"Deixa, deixa, deixa Eu dizer o que penso dessa vida Preciso de mais desabafar"

I couldn't resist. Fast five, anyone


I was excited to get to deixa and dizer because of that song. The original I mean, but I like the remix as well.


Never heard the word! wrote "deja" and got it correct


???????? That word doesn't exist in Portugese


She leaves the boy behind is a good English translation.


The translation for deixa says "leaves, allows, lets" My answer using "lets" was rejected. I am confused with this word because "leave" in English can mean to allow or to depart from. Then it is not a synonym with the other two words, so can dexiar have the same two meanings?


is there a difference between "parte" and "deixa"?


Partir means to break. Deixar means to leave. I have a question myself: does Deixar just talk about leaving someone or something? Or does it also talk about departing from a place?


Deixar can indeed be used when leaving a place, as in this wonderful bilingual song, which I can see you as a learner of both languages may appreciate:

BLØF - Herinnering aan later

Vou deixar esta cidade Passar a corrente do rio É o inverso da saudade Vou procurar um caminho P’ra ficar perto de ti P’ra te sonhar longe daqui

Entre nós, entre nós A saudade de amanhã O mar é tão salgado Um mar de saudade

Het land was niet het mijne En de zee niet diep genoeg Voor de onbestemde verten Waar mijn hart om vroeg Ik kan alleen maar bij je komen In de dromen voor de boeg

Tussen jou en mij De herinnering aan later Het nu zo zoute water Had beloofd om zoet te zijn

Nooit meer naar huis (Deixo o meu lar) Alles blijft vrij (Vou seguir livre) De daken en dekens (Sem mais amarras contra a maré) Betekenen niets meer voor mij

Het is omgekeerde heimwee En de belofte van de zee En dat verlangen neem ik mee

Tussen jou en mij (Entre nós, entre nós) De herinnering aan later (A saudade de amanhã) Het nu zo zoute water (O mar é tão salgado) Had beloofd om zoet te zijn (Um mar de saudade) Tussen jou en mij Ligt de oudste brug ter wereld Ontmoet me halverwege En ik zal bij je zijn


Sorry, that won't format any less weirdly...


Deixa is given to also mean lets, but it's not accepted as a valid translation!!


this is a it helpful? ela (she) (femenine) menino (boy) (masculine) o (the) (masculine) diexa (leaves) (femenine) so remember this (i think it will help you)


Deixa ("e" before "i" in Portuguese) is a verb so it does not take on genders. Deixa is the 3rd Person Simple Present tense conjugation of deixar which corresponds to ele/ela and você:



Why isn't "left" the boy acceptable?


"Left" is past tense (deixou).

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.