27 Comments This discussion is locked.
Although the meaning 'allow' is given, the sentence 'she allows the boy' is given as incorrect...
i thought allow as well... that's duolingo ...there is no teacher you can check with for different possibilities
Ela me deixou... agora eu estou triste e sozinho = She left me... now I'm sad and alone =(
i have to wonder if this sentence could mean that she drops the boy off. As in, "she drops the boy off at school".
She doesn't bring him with her. Maybe he stayed with the babysitter.
"Deixa, deixa, deixa Eu dizer o que penso dessa vida Preciso de mais desabafar"
I couldn't resist. Fast five, anyone
I was excited to get to deixa and dizer because of that song. The original I mean, but I like the remix as well.
The translation for deixa says "leaves, allows, lets" My answer using "lets" was rejected. I am confused with this word because "leave" in English can mean to allow or to depart from. Then it is not a synonym with the other two words, so can dexiar have the same two meanings?
Partir means to break. Deixar means to leave. I have a question myself: does Deixar just talk about leaving someone or something? Or does it also talk about departing from a place?
Deixar can indeed be used when leaving a place, as in this wonderful bilingual song, which I can see you as a learner of both languages may appreciate:
BLØF - Herinnering aan later
Vou deixar esta cidade Passar a corrente do rio É o inverso da saudade Vou procurar um caminho P’ra ficar perto de ti P’ra te sonhar longe daqui
Entre nós, entre nós A saudade de amanhã O mar é tão salgado Um mar de saudade
Het land was niet het mijne En de zee niet diep genoeg Voor de onbestemde verten Waar mijn hart om vroeg Ik kan alleen maar bij je komen In de dromen voor de boeg
Tussen jou en mij De herinnering aan later Het nu zo zoute water Had beloofd om zoet te zijn
Nooit meer naar huis (Deixo o meu lar) Alles blijft vrij (Vou seguir livre) De daken en dekens (Sem mais amarras contra a maré) Betekenen niets meer voor mij
Het is omgekeerde heimwee En de belofte van de zee En dat verlangen neem ik mee
Tussen jou en mij (Entre nós, entre nós) De herinnering aan later (A saudade de amanhã) Het nu zo zoute water (O mar é tão salgado) Had beloofd om zoet te zijn (Um mar de saudade) Tussen jou en mij Ligt de oudste brug ter wereld Ontmoet me halverwege En ik zal bij je zijn
Deixa is given to also mean lets, but it's not accepted as a valid translation!!
this is a it helpful? ela (she) (femenine) menino (boy) (masculine) o (the) (masculine) diexa (leaves) (femenine) so remember this (i think it will help you)